רבי שלום שבזי : עיונים בקובץ חדש בכתב ידו 60 הושפע בשירי החול שלו מהמשוררים הערבים שחיו בתימן בתקופתו, ואולי חלק מהשירים הם תרגום חופשי מהשירה הערבית שלהם, העיר רצהבי : "אך דומה שאידלזון הפריז בהנחתו . אם היתה השפעה ערבית על רש"ש, הרי היתה זו על שיריו החילוניים הערביים המעטים, שאין בהם יסודות דת ולאום" . 310 אברהם צבי אידלזון, בספרו שירי תימן, עמד על השימוש הנרחב של משוררי תימן בשפה הערבית וכתב : סבת הדבר היא שהלשון הערבית שפתם המדוברת היא מאז, וגם התפסיר הערבי של ר' סעדיה גאון גרם להעלאת מדרגתה של הלשון הערבית, כי התפסיר הזה נתקדש כמעט כמו תרגום אונקלוס . ואומרים התימנים שבשירים הערביים טמונות כוונות קדושות עפ"י הקבלה יותר מאשר בשירים העברים . 311 על מקורות ההשפעה של שירת ר"ש שבזי, הן מבחינת תוכנה והן מבחינת הצורה והמבנה, כתב אידלזון : הסמלים ששמשו לשלם שבזי בשירתו הקדושה היו משוררי ספרד : ר' שלמה אבן גבירול, ר' יהודה הלוי, אברהם אבן עזרא ור"י אלחריזי, ובמידה ידועה גם ר' ישראל נגארה . הרבה משיריו משפעים מסגנונם, מלשונם וממליצותיהם . גם במשקל הולך הוא בעקבות הספרדים, אע"פ שנכרת השפעת ה...
אל הספר