3. התשוקה לגזע, התשוקה לטקסטים

46 | נהירין לנו שבילין דהודו / שמעון לב לדעתה, שמציגה את האוריינטליזם ואת תפקידם של האוריינטליסטים רק כחלק ממנגנון הכוח הקולוניאליסטי . לטענתה, למלומדים שונים היו מוטיבציות שונות ומגוונות ולא כל הייצוגים של המזרח היו זהים . היו מלומדים שלמדו שפות מזרחיות ותרגמו טקסטים מהמזרח כחלק משאיפתם הכנה להבין ולהכיר טוב יותר את המזרח . ההבחנה ביו המזרח והמערב כשני גושים מונוליתיים אינה 82 משקפת את ההיסטוריה הריאלית של התקופה . אחד המאפיינים המרכזיים של התקופה היה התשוקה הבוערת לתרגום טקסטים מתוך הספרות הקלאסית המזרחית, אך בעיקר מסנסקריט . תרגומים של יצירות קלאסיות החלו להופיע בזה אחר זה, חלקם מעובדים, מצונזרים, ערוכים מחדש ולעתים אף מזויפים . כך לדוגמה החיבור הידוע אלף . לילה . ולילה בתרגומו של אנתוני גאלאנד הופיע בגרסה מעובדת וערוכה . מונטסקייה תרם ב - 1721 חיבור פרודי — פילוסופי בשם מכתבים . פרסיים שזכה לתפוצה רחבה המבוסס על מכתביו של תייר דמיוני בפריז שבו מתח ביקורת על החברה והמשטר באירופה 83 בזמנו . מכל הטקסטים העתיקים החיפוש אחר הוֵדוֹת — אוסף קובצי דת העתיקים 84 ביותר בהינדואיזם — היה האתגר...  אל הספר
הוצאת גמא