שירי אהבה משנות התשעים: "שָׂפָה מְשֻׁתֶּפֶת"

196 | ״רק מִלָּה בְּעִבְרִית״ : שירֵי אהוד מנור בין ה״אני״ ל״אנחנו״ של יוצרים ויוצרות שחיפשו דרכים חדשות לומר "אני אוהב ( ת ) אותך" הניבה גיוון ותחכום והרבה יצירות נפלאות, אך פחות שירים שקל לשיר אותם, ולא רק בציבור . ( עמ' 144 - 145 ) בתחילת העשור עובד מנור על פרויקט של תרגום שירים מצרפתית, רובם שירי אהבה, עבור התקליט של קורין אלאל, שפת אימי . אלאל, שעלתה מטוניס כשהייתה בת שמונה, חוזרת בתקליט זה לשפה ולתרבות שגדלה עליהן בעזרתו של מנור, שלמד צרפתית בתיכון הריאלי בחיפה וגם מאוחר יותר באוניברסיטה . לשנסון הצרפתי הייתה השפעה מכרעת על התפתחות הזמר העברי, בעיקר בשנות החמישים והשישים . השנסונים הצרפתיים הביאו אל הזמר העברי דובר / ת בסגנון לירי ודרמטיות רומנטית שלא אפיינה את הזמר העברי בכללותו . מתוך הפרויקט שפת אימי מנור אמון על תרגומם של כמה וכמה שירים מרכזיים, למשל "החיים בורוד", "המנון לאהבה" ו"אי שם בלב" . בנוסף האלבום כולל גם שני שירים מקוריים, "שפת אימי" ושיר אהבה מקורי בשם "קשר הירח" . קֶשֶׁר הַיָּרֵחַ ( 1990 . לחן וביצוע : קורין אלאל ) לֹא יְכוֹלָה לִרְאוֹת אוֹתוֹ, מַפְרִיד בֵּינֵינוּ...  אל הספר
מכון מופ"ת