28 | ״רק מִלָּה בְּעִבְרִית״ : שירֵי אהוד מנור בין ה״אני״ ל״אנחנו״ השישים ואילך . אולם תהליך הגלובליזציה, החותר לקראת דמיון בין תרבויות, מלווה בתהליך מנוגד, ולפיו כל תרבות משנה ומתאימה את התבניות הגלובליות למסורות, לטעמים ולערכים המקומיים ( 2013 , Kristen & Shevy ) . בריאיון לאריה גולן ב"הבוקר הזה" ברשת ב', חיים חפר סופד למנור : איש שלקח על עצמו לתרגם גם את שייקספיר וגם את עלובי החיים . . . הוא היה מומחה גדול לפזמונאות שבאה מחוץ לארץ . אנחנו שמענו אותה כאן בתקליטים וברדיו, והוא תפס איך מעבירים מאנגלית וצרפתית לעברית, כך שהנוסח העברי ישמע כאילו שכתבו את השיר הזה בארץ . ( מתוך גולן, 2005 . 4 . 13 ) ההשפעות האנגלו - אמריקאיות על מנור ניכרות היטב מתחילת יצירתו . הן מביאות עימן רוח חדשה בתכנים ובמבנים, אך בה בעת הן גם עוברות תהליך של התאמה לתרבות הישראלית המקומית . שיריו הראשונים של מנור היו תרגומים לשירים אמריקניים, והמחזמר הראשון שתרגם היה ״שיער״ . 6 תכניו הרדיקליים של המחזמר המקורי ( פציפיזם, אהבה חופשית, שימוש בסמים ) עברו עידון במעבר לשיריו הליריים של מנור, ומסריהם הותאמו לקהל הישראלי ...
אל הספר