סוגיות בנוסח המקרא ובפרשנותו | 272 יונתן למקורות ההלכה . יחסו של תרגום י של הכתוב . כאשראחד ממאפייני תרגום יונתן הוא מגמתו למסור תרגום שלם והגיונ מה, כאשר חלקי הפסוק אינםהסיטואציה של הפסוק נראית בלתי הגיונית או בלתי של מקושרים כראוי, טובים הסיכויים, שתרגום יונתן ישלים את דברי המקרא בתוספת עצמאית החומר המדרשי שעמד לפניו . לעומתפיעלהענייני ) , אומתבקשת מן ההקשר ( כשההשלמה הרבהלעיתיםים הארמיים האחרים ישלימו במקרים כאלה את דברי הכתובזאת, התרגומ גם בתרגום החלק הסיפורי של התורה, אבל היא בולטתאומנםיותר רחוקות . תופעה זו ניכרת חלק החוקי . הרי כמה דוגמאות להשלמות בתרגוםיותר, בגלל טיבו של החומר, בתרגום ה : האחריםיונתן, כשאין כנגדן כל השלמה בתרגומים תרגום יונתן : 'חובת – : ( 'אם זרחה השמש עליו ) דמים לו שלם ישלם' 2כב'שמ 8 שפיכות אדם זכאיי עלוי [ ואין אישתיזיב מן ידוי ] שלמא ישלם' . תרגום יונתן : [ 'ואין תיסב מצע ערסיה ] במה ישכוב' . – : 'במה ישכב' 62שם שם מסאב [ ויקרב בכל קודשיא ] תרגום יונתן : 'והוא – : 'והוא טמא ואשם' 2ה'וי ויתחייב' . תרגום יונתן : [ 'ומן בתר – : ( 'את בתי נתתי לאיש הזה לאשה ) ...
אל הספר