פתח דבר

10 פתח דבר יותר משני עמודים – בתרגום המאמר ונדמה לי שהוא זקוק לתיקונים מרובים ולהגהה קפדנית עד שילבש צורה עברית 'טבעית' וגם מדויקת" ( מאמר זה תורגם כולו מחדש ) . הוא חלה זמן קצר אחרי כן, עוד בטרם הגיעו שני מאמרים אלה לידי שלמות . וכך קיבלתי על עצמי להשלים את הוצאת מאמריו לאור, מבלי להבין את גודלו של הפרויקט ואת הקשיים הכרוכים בביצועו . היה קושי גדול למצוא מתרגמים ששלטו באנגלית ברמה הנדרשת להבנת לשונו של פרופ' טברסקי בד בבד עם יכולת לכתוב עברית בהירה ומדויקת שתשקף נאמנה את המקור . כמה מתרגמים השתתפו במלאכת התרגום ואני בדקתי אחריהם בקפידה ותיקנתי כל מקום שבו המתרגם לא היה רגיש למונחים באנגלית . אכן, בכל עבודת תרגום ישנה סכנה שמשמעות המקור תתהפך או תתעוות . פרופ' טברסקי שלט בשפה האנגלית שליטה מושלמת, ולפעמים עמדנו בפני ניסוחים מורכבים ושנונים שגם אני לא תמיד ירדתי לסופם . לכן בדיקת התרגום דרשה אוזן קשבת למשמעויות ולהקשר והתמודדות והתבוננות בדברי המחבר . הרבה עמל נדרש כדי לשמור על המשמעות של המקור, ולשם כך נעזרתי בחוקרים נוספים . במקרים קשים במיוחד סייע לי ידידי פרופ' דב ( ברל ) ספטימוס, ת...  אל הספר
מרכז זלמן שזר לחקר תולדות העם היהודי