מבוא

10 ספר ההדרכה אל חובות הלבבות מעבירה את הרעיון שבמשפט המקור מתוך התחשבות בשפת המטרה, השפה שאליה מתורגם הטקסט . כמובן, בין שתי השיטות האלה – נאמנות למקור או התרחקות ממנו – 7 בתרגומי אני דבק בדקדוק, בתחביר ובמבנה הסגנוני מצוי מנעד רחב של אפשרויות . של העברית החדשה . כך, למשל, הצירוף מא . . . מן . . . , תורגם ברוב המקרים למשפט זיקה רגיל . עם זאת, שמרתי, למשל, על החזרות המשולשות של מילים וצירופי מילים, אף כי פעמים רבות מדובר במילים נרדפות, משום שהחזרות אינן פוגעות בעברית החדשה . התרגום מלווה בהערות ובהן הסבר של מילים ורעיונות, ציון המקורות של המחבר ולעתים הנמקה מדוע נבחר תרגום מסוים ולא אחר . כאשר התאפשר הדבר, פירקתי משפטים ארוכים למשפטים קצרים, כדי להקל את הקריאה וההבנה . ברוב המקרים השמטתי ביטויים כמו אמא . . . פ . . . ( אשר ל . . . הרי . . . ) , משום שאינם מקובלים בעברית בתדירות כה גבוהה כמו בטקסט הערבי . כמו כן, לעתים לא תרגמתי את הפועל קאל ( אמר ) בצירוף : אמר המחבר . העדפתי בכל המקרים של מניית סעיפים לא לציין ״סעיף ראשון״ אלא ציינתי מנייה לפי אותיות . בסוגריים נתונות מילים שהוספתי כד...  אל הספר
הוצאת אוניברסיטת בר אילן