השתלבות הספרות העברית המתורגמת באמריקה: השלב הטרום־ציוני

השתלבות הספרות העברית המתורגמת באמריקה 95 נקודת מפגש בין תרבויות, וככזה הוא משמש אתר למשא ומתן על רעיונות : לא זו בלבד שהתרגום הספרותי אינו אוטונומי ונקי מאידאולוגיה, אלא שהוא פרקטיקה אידאולוגית מעצם הגדרתו ( 1995 Venuti ) . ההקשר התרבותי-אידאולוגי הוא מרכזי לתהליכי התרגום, לעיצוב צורתם של תוצרי התרגום ולתיווכם לקורא . אם כן, אפשר לראות בתרגום הספרות העברית באמריקה נקודת מבט מעניינת על המגע בין התרבות היהודית המתפתחת בארץ ישראל לבין התרבות היהודית-אמריקנית . למרות המחקר הנרחב על היחסים בין יהדות אמריקה לישראל, ונקודות הממשק התרבותיות השונות בין שני המרכזים היהודיים הגדולים הללו, ביטויָם של גורמים תלויי אידאולוגיה בתרגום הספרות העברית באמריקה כמעט ולא נחקר . מחקרים קודמים על תרגום ספרות עברית לאנגלית התרכזו בהיבטים סגנוניים, תמטיים או לשוניים בתרגום שירה או פרוזה ( 1987, Aberbach 1987, Alter 1994, Aphek and Tobin 1983, Cutter Zellermayer 1990, Dagut 1978, Tobin 1997 ואחרים ) . היו גם מחקרים שנגעו בהיבטים פדגוגיים בלימודי ספרות עברית מתורגמת לאנגלית ( 1987 Yudkin 1995, Coffin ואחרים ) , ...  אל הספר
מכון בן-גוריון לחקר ישראל והציונות, אוניברסיטת בן-גורין בנגב