עיון במקורות הלשון בקטע מקרי ב'חיי נישואים' לדוד פוגל

מנחם פרי כותב כסוף מהדורתו החדשה של ' חיי נישואים ' לדוד פובל ( ספרי סימן קריאה , ירושלים 1987 ) הערות על לשינו של דוד פוגל ו '' דומה שפוגל כיקש לרצות מישהו , ' ציעצע כמתכוון משפטים הכתובים בעברית הנהדרת שלו , הגביה דיאלוגים של פשוטי עס וכמו נבהל מכל אירוע ' לא ריאליסטי ' או מרעיש " ( עמ ' , ( 331 כלומר , לדעת פרי , בנוסח החדש של הרומן , כפי שהוא לפנינו במהדורתו , עומדים לפני הקורא קטעים של המחבר , ואפילו שיחותיהם של פשוטי העם שברומן , ברמת לשון מצועצעת ומוגבהת יותר מהטקסט שבנוסח הראשון הכתוב " בעברית הנהדרת " של פוגל , המחבר . כדאי לבחון מה מקור ההגבהה והקישוט היתר שבלשון נוסח אחרון זה , הערות על לשונו של פוגל ב ' חיי נישואים ' אנו מוצאים גם כמסה של גרשון שקד שצורפה אל המהדורה החדשה של הרומן , ונעמוד כאן על מקצתן כלבד 1 " פוגל לא ניסה לכתוב כלשון הספר ... הוא יצר צירופים חדשים ותרגם דברים מן הגרמנית והיידיש תרגום כלא שראה לנגד עיניו לשון נורמאטיכית . לשונו נשתחררה מן הנורמה של לשון הספר ומן העומס התרבותי שלה ,., " ( עמ ' . ( 336 נבדוק כאן בדרך של הדגמה על פי קטע נבחר את השאלה הזאת : ...  אל הספר
האקדמיה ללשון העברית