יא. לשון בדויה

הברכה " שלום היית ! " אינה כרכת פרידה דוגמת היה שלום י אלא ברכת הפגישה ( כעולה גם מן התיקון )* העברית שייצגה את הלהג האוקראיני בנוסח א הייתה לשון מדומה , בדויה , מומצאת , מלאכותית , שנוצרה במעבדתו של הסופר והייתה מורכבת מיסודות תת תקניים בתחביר ובתצורה ומיסודות על תקכיים שעיקרם ארכאיזמים מן המקרא רארמיזמים . אין הכוונה לארמית האידיומטית , שהיא חלק מי ' לשון קודש " ורובה צירופים בשימושים שמניים , ' אלא לפעלים ולתיאורי פועל . למיליות ולכיבויי רמז מן הארמית הבבלית ומן הארמית הארץ ישראלית כאחת ( כמתואר לעיל . . ( 20 - 19 מצב העברית בשעת כתיבת נוסח ב החריף את בעיית המימזיס עקב פער גדול שנפער בו כי / האופציה החיה . שעדיין לא חדרה באותה העת לספרות , לבין האופציה הארכאית . שהמסורת הספרותית שלה נגדעה . שתי האופציות מעוררות תהייה באשר למידת כשירותן . - האם העברית הישראלית המדוברת יכולה להיות כלי לעיצוב הדיבור הכפרי האוקראיני ? האם היא מוכשרת לבטא משהו מן ההוויה האוקראינית של ראשית המאה העשרים ? ^ ולחלופין , האם העברית הארכאית והארמית עדיין מסוגלות למלא תפקיד זה ולהשיג פיצוי מה לאותנטיות המתבקשת ...  אל הספר
האקדמיה ללשון העברית