שתי הערות על תרגום שירה רציתי להעיר שתי הערות לעניין תרגום שירה : האחת עקרונית , השנייה ספציפית על מה שמתרחש בתחום תרגום השירה אצלנו היום . א . המתרגם - בחוץ ובפנים מתרגם השירה , שלא כמשורר , ממוקם מחוץ לשיר , לא עושה את השיר מבפנים . אבל ברגעי חסד נדירים הוא נכנס לרגע פנימה . את מקומו בחוץ , כניגוד למקומו של המשורר בפנים , ניסח ולטר בנימין בשני אימאז ' ים קולעים . האחד הוא האימאז ' של הגלימה לעומת הפרי : " היחס בין תוכן ללשון במקור הוא שונה לחלוטין מיחס זה עצמו בתרגום . בעוד שבמקור מצטרפים התוכן והלשון לאיזו אחדות , כפרי וציפתו , הרי בתרגום אופפת הלשון את התוכן כגלימת מלכות רחבת ‑ קלפים [ ... ] מול התוכן שלה עצמה היא נשארת לא ‑ הולמת , כבירה וזרה " . האימאז ' השני הוא של תוך היער לעומת מול היער : " משימתו של המתרגם היא למצוא את ההתכוונות הנאותה כלפי הלשון שהוא מתרגם אליה , התכוונות שתעורר בה את ההד של המקור . תכונה זו של התרגום מבדילה אותו לחלוטין ממלאכת יציר הספרות , שכן התכוונותה של זו לעולם אינה מופנית כלפי הלשון באשר היא לשון , כלפי כוליותה , אלא תמיד , וישירות , . 1 ולטר בנימין ,...
אל הספר