פרק ו: אחרית דבר

במשך למעלה מ - 450 שנים נותר התרגום המוער של פוסטל לספר הזוהר בשני עותקי כתב היד בלבד , ואף שמלומדים מעטים קראו בו , ואף שכמה מן החוקרים המודרניים שעסקו בפוסטל עיינו בו והזכירו קטעים מתוכו , הרי ככלל חיבור חשוב זה לא זכה למחקר של ממש , וטרם הוצג לפני קהל החוקרים . ככזה , מצבו של תרגום הזוהר אינו שונה מהמצב של מרבית הספרות העוסקת בקבלה שכתבו מלומדים נוצרים בתקופת הרנסנס . לפיכך אין לראות בספר שלפנינו יותר מתרומה נקודתית למשימה המחקרית רחבת ההיקף המוטלת על כתפי החוקרים , והיא לשעות אל הטקסטים הראשוניים הממתינים בספריות - לפרסמם , לתרגמם ובעיקר להסבירם כמיטב יכולתנו כחלק משיטתו של הכותב , ובזיקה להקשרים הרעיוניים היהודיים והלא - יהודיים שהשפיעו על כתיבתו . מטרות אלו הן שהיו לנגד עיניי בעת שחקרתי את תרגום הזוהר המוער של גיום פוסטל . לעת סיכום אזכיר כמה מן השאלות המרכזיות שהתמודדתי עמן ואתאר בתמצית את המענה שהצעתי להן . א . מהו הרקע ההיסטורי הרלוונטי לחיבורו של תרגום הזוהר המוער מאת פוסטל ? על מנת לענות על כך הצעתי הצגה רחבה וביקורתית של פוסטל כדמות היסטורית וככותב , שמטרתה ללקט את הידוע ממ...  אל הספר
הקיבוץ המאוחד