חשוב להבהיר כי על אף אריכות הדברים וריבוי הדוגמאות שהוצגו לעיל , לא היו אלה אלא דגימות מעטות שנועדו להמחיש את סוגי הבעיות המרכזיות שהבחנתי בהם בתרגומו של פוסטל מן הארמית של הזוהר . כפי שהראיתי , הטקסט המתורגם מאופיין בשינויים רבים לעומת המקור , הקשורים ברובם לפן התחבירי ומשנים לעתים קרובות את תוכן הטקסט הזוהרי . התוצאה שלפנינו היא תרגום לטיני של הזוהר , אשר אף שהוא מתבסס על הטקסט הזוהרי המקורי , נראה לעתים מזומנות כמעצב מחדש את המשמעות המקורית של הטקסט , כאילו מדובר היה מבחינה לשונית ותוכנית כאחת במעין חומר גלם שצורתו ומשמעותו האמתית ניתנות לו על ידי המתרגם . עם סיום הפרק קשה שלא להתייחס לשאלה אם פוסטל היה מודע לגישתו הרופפת והבעייתית לתרגום הטקסט , וביתר שאת - אם אפשר לשער כי הייתה זו באיזשהו אופן גישה מכוונת מצדו . שאלות אלו חשובות ומעניינות ביותר , אולם מטבע הדברים לא אוכל להציע אלא דיון שיציג את גישתי לנושא . לאור הערכתו העצומה של פוסטל לזוהר כמעביר את האמת האלוהית האחת , קשה מאוד להעלות על הדעת כי יצר בכוונת מכוון תרגום בלתי מדויק של חיבור זה . נוסף על כך , עד כה לא מצאתי שום רמז ...
אל הספר