לפני סיום , חשוב לתת את הדעת למאפיין בעייתי רחב יותר , אשר ייתכן שיש לתלות דווקא בו את האשם ברובם המכריע של אי - הדיוקים בתרגומו של פוסטל . אין מדובר באי - הבנה של מילים או תחביר , אלא בנקיטת גישה רופפת ולעתים רשלנית כלפי הטקסט המקורי , שלעתים קרובות משתלבות בה גם אי - הבנה או התעלמות מן הסימבוליקה שהטקסט הזוהרי מתבסס עליה . הנה דוגמה לכך : 74 שמשמעו - ה - ו ' יצאה מכוחה של [ ה - י ' ] . 75 בדמיון מסוים לכך , בחיבור ' אוצר הנבואות ' פוסטל מעיר אגב דיון בנושא אחר כי בתלמוד , בתרגומים ובכתבי המקובלים , במיוחד ' הזוהריים ' , רווח הכינוי , Messie - Dieu אותו הוא אף תיעתק בעברית כ ' משיח - יה ' ( , ( Postel , Thresor , pp . 214 – 215 דוגמה זו ממחישה את קשייו של פוסטל לאבחן צורות ארמיות , אפילו פשוטות ורווחות , ואת נטייתו לבנות על טעויות אלו פירושים מקוריים . ' צדקות פרזונו ' [ שופטים ה , יא ] דא צדיק דעלמא דאיהו קיים וקדיש ואיהו שאיב ונטיל כולא ומפזר לגביה ימא רבא אינון מיין עילאין ' בישראל ' [ שם ] . Iusticias Roboris eius ] Judicum 5 11 [ Hic est Iustus mundi qui solus est permanens et sa...
אל הספר