פיסוק

עוד מאפיין בעייתי בתרגומו של פוסטל הוא מיקום סימני פיסוק במקומות שגויים , אם כתוצאה מניתוח שגוי של חלקי דיבר , שבו נוכחנו בדוגמאות הקודמות , ואם בשל קריאה ותרגום של חלקי משפטים טרם קריאת המשפט והבנתו בכללותו . הרי שתי דוגמאות הממחישות את הבעיה הראשונה - פיסוק הנובע כתוצאה מניתוח מורפולוגי שגוי : תנינן ) כלומר קיימת ואיתנה היא המסורת ) כל שלמה דאיתמר בשיר השירים במלכא דשלמא דיליה Tradunt omnes ) idest constans et firma est traditio ( Selomoh qui dicitur in Cantico Canticorum , est de Rege qui est pax illa quam habet ניכר שתרגום זה כמעט שאינו משנה את כוונתו המקורית של הזוהר , ולמרות זאת חשוב לתת עליו את הדעת , בין היתר מאחר שזוהי דוגמה להתעלמות או אי - הבנה של המבנה המדרשי הנפוץ שבראשו הפתיחה הפסידו - תנאית ' תנינן ' , שאחריה מופיע כלל או אמרה אשר עליהם או סביבם נבנה המשכה של הדרשה . נראה כי פוסטל אמנם זיהה את המבנה , אולם הוא פיסק את המשפט בעקבות ניתוח שגוי של המילים ' תנינן ' ו ' כל ' . תרגומו של פוסטל הוא : ' כולם שונים : " שלמה " שבשיר השירים הוא וכו '' , וזאת במקום דברי הזוהר : ' שנ...  אל הספר
הקיבוץ המאוחד