אבחון חלקי דיבר: מילות יחס, תוארי פועל ופעלים

הנקודה הראשונה נוגעת לבעיה קבועה ומפליאה בתרגומו של פוסטל , והיא קושי לזהות מילות יחס קפואות , אשר הוביל אותו לעתים קרובות לתרגמן באופן מילולי ושגוי . להמחשת חומרת הבעיה בחרתי בשתי דוגמאות לתרגום מילות יחס שגורות ומקובלות בזוהר : ' לקבל ' ו ' על גבי ' . מילת היחס ' לקבל ' , שמשמעה ' אל מול ' , ' מנגד ' או ' במקביל ' , שכיחה ביותר בזוהר ובייחוד בתיאורים המשווים בין התרחשויות מקבילות ברבדים 53 זוהר ח " א , רמא ע " ב ; . 253 r . " vestis in capsula plicata est " : BL Sloane 1410 , fol . 594 v 54 55 אף כי , כפי שהובהר לעיל , ה ' ביאור ' מסביר דווקא את ' טופסרא ' כמעין מרבד שהיה עשוי להתקשר לעניין הבגד . 56 לדוגמה ראו תרגומו למילים ' בקטפירא דעליתא בקסטייהו שכיחי ואתקיימו ' ( זוהר ח " א , לג ע " א , כ " י פרמה 8 א ) , ותרגומן : " Et in velo superiori , in suo ipsius vase reperiuntur . ( BL Sloane 1410 fol . 46 r ( et stant " 57 לדוגמה ראו זוהר ח " א , קסח ע " א : ' דכל מאן דאיסתכל בחילמיה וחמא ליה ליעקב מקסטר בקוספוי ' ( כ " י פרמה , 167 א ) , שאותן תרגם פוסטל : " quod quicumque videt Jaaco...  אל הספר
הקיבוץ המאוחד