תחביר

בצד כל הדברים שלעיל , לעניות דעתי יש לראות בקשיים הלקסיקליים שבחנו עד כה לא יותר מקצה הקרחון מבחינת בעייתיותו של התרגום שלפנינו , מאחר שאי - דיוקים לקסיקליים ומורפולוגיים מחבלים בהבנת המבנה התחבירי ובמהימנותו של הטקסט המתורגם . לפיכך , בסעיף זה אציג דוגמאות למגוון רחב של בעיות תחביריות העולות מתרגומו של פוסטל . גבוהים ונמוכים של האלוהות או של העולמות . ואולם , כמעט בכל היקרויותיה של מילת יחס זו תרגם אותה פוסטל כצורת מקור הפועל העברי ' לק בּ ל ' , שמשמעותו שונה לחלוטין . תרגום זה של מילת היחס ' לקבל ' מפליא עוד יותר לאור העובדה שהיא מופיעה הן בספר הדקדוק הארמי של מינסטר , שאותו הכיר פוסטל , והן במילונו הארמי של מינסטר . בדוגמה שלפנינו הזוהר מקביל בין שלושת השמות האלוהיים המוזכרים בדברים ו , ד ( ' יהו " ה אלהינו יהו " ה ' ) ובין שלוש המילים הראשונות בספר בראשית ( ' בראשית ברא אלהים ' ) וקובע כי שתי שלישיות אלו מבטאות את אותו סוד פרימורידיאלי , אולם פוסטל בתרגומו כלל אינו מצביע על מבנה זה ואף אינו מתייחס אליו בפירושו : זוה " ר דכליל כל גוונין כגוונא דא עד הכא יהו "ה אלהינ " ו יהו " ה [ דב ...  אל הספר
הקיבוץ המאוחד