המקור שתרגם ממנו פוסטל

פרק זה יתמקד בפן הלשוני של תרגום הזוהר . ואולם , ברי כי אי - אפשר לומר דבר בר קיימא על התרגום שלפנינו אם לא יהיה בידינו להשוותו לנוסח הארמי של הזוהר ממנו תרגם פוסטל . ואכן , לאור המחקרים האחרונים על אופן התגבשות הטקסט הזוהרי ועל ההטרוגניות הרבה שמאפיינת את כתבי היד של הזוהר טרם הדפוס , שהיא התקופה שבה תרגמו פוסטל ללטינית , לא אוכל להסתפק בקביעה שפוסטל תרגם את הזוהר , אלא עליי להבהיר ראשית איזה ' זוהר ' תרגם פוסטל . בסעיף מבואי זה לא אציג חומר משלי , אלא אתאר את פרותיו של מחקר שערכתי במשותף עם רונית מרוז ואשר התפרסם כמאמר בכתב העת . Renaissance Studies במחקרנו המשותף השתדלנו לשחזר את מאפייני כתב היד שהיה ברשות פוסטל ושממנו הפיק את תרגומו , ועל בסיס כך לאתר מבין מאות כתבי היד המוכרים לנו היום טופס הקרוב לו במאפייניו . על אף הכמות הרבה של כתבי היד של הזוהר וההטרוגניות המאפיינת אותם , משימות אלו אפשריות לביצוע הודות לנתונים שנאגרו ב ' פרויקט הזוהר ' שמנהלת מרוז ומממנת הקרן הלאומית למדע . במאגר מקוטלגים ומנותחים רוב כתבי היד הזוהריים הידועים לנו כיום , מעל 600 במספר . במחקר הנזכר הצלבנו בין...  אל הספר
הקיבוץ המאוחד