א. אור נרות המנורה

ה ' מנורה ' נדפסה בוונציה בשתי שפות - בעברית 292 ובלטינית - בשנת 293 . 1548 כפי שהראה סיון , פוסטל חיבר תחילה את הגרסה העברית , 294 ועל בסיסה כתב את הגרסה הלטינית , אשר בה מושם דגש על התכנים המשיחיים והכריסטולוגיים , ושהיא מעין הרחבה ואף פירוש על המקור שבעברית . נוסף לכך כדאי להצביע על כך שבגרסה הלטינית והצרפתית נוספו הפניות למקורות קבליים אחדים שלא הוזכרו בגרסה העברית , וייתכן שפוסטל התוודע אליהם או העמיק ללמוד בהם בתקופה שבין כתיבת שתי הגרסאות , מאחר שבשל המוטיבציה המיסיונרית שבבסיס החיבור היינו מצפים לראות הפניות רבות יותר למקורות יהודיים דווקא בגרסה העברית . פרט לתרגום הלטיני שחיבר פוסטל , תרגום לטיני אחר כתב קונרד פליקן ( , Konrad Pellican או , Pellicanus , ( 1556 – 1478 לפי עדותו - שלו , כבר ביוני 295 . 1549 פוסטל תרגם את ה ' מנורה' גם לצרפתית , והטקסט נותר בידינו בהעתקתו של ז ' אן בולז , 296 וכן נדפס מאוחר יותר - ב - 1566 בליון . 297 הגרסה העברית נדפסה כגיליון רחב מידות 298 ועוצבה מבחינה גרפית סביב איור מפורט של מנורת המקדש , 299 בו מופיעים גם סמלי חיות המרכבה וכן ה - 300 . Fleu...  אל הספר
הקיבוץ המאוחד