הערות טכניות

כל התרגומים מכל השפות בספר זה הם פרי עטי , אלא אם כן צוין אחרת ; האחריות לכל הטעויות שתימצאנה בהם היא שלי בלבד . ככלל תורגמו לעברית הקטעים הלטיניים או הכתובים צרפתית של הרנסנס , ואילו את דברי החוקרים שבשפות המודרניות הותרתי במקורם . השמות הנזכרים יובאו בצורתם הרווחת והמקובלת יותר בספרות המחקר , וכאשר קיימות כמה צורות רווחות העדפתי בתעתיק לעברית את אלו התואמות את ההיגוי הנהוג לפי מוצאה של כל דמות ( היינו פייטרו גלטינו ולא פטרוס גלטינוס וכו ' ) . בהופעתם הראשונה בספר יופיעו השמות גם בתעתיק לטיני ובציון שנות חיים , במקרים שהן ידועות , בסוגריים ( היינו : . ( 1581 – 1510 , Guillaume Postel ביחס לאופני ציון ביבליוגרפיה , נקטתי את הכללים הבאים : ראשית , כל פריטי המקור ופריטי המחקר , בעברית ובשפות הזרות , מצוינים בקיצורים ביבליוגרפיים המופיעים ברשימה אלפביתית בסוף הספר . הקיצור הביבליוגרפי יהיה בשפה שבה כתוב הפריט עצמו . כחלק מכך , ציון הסיגנטורה של כתבי יד עבריים או ארמיים יהיה בעברית ( לדוגמה : כ " י פרמה 28 , 2718 א ) ואילו של כתבי יד לטיניים , צרפתיים או איטלקיים יהיה בלועזית ( לדוגמה : BL...  אל הספר
הקיבוץ המאוחד