תרגום וכוח: על התרגום לעברית של השיר "העוברים בדיבור העובר" מאת מחמוד דרוויש

הודא אבו - מוך מבוא מאמר זה דן בשירו של מחמוד דרוויש " העוברים בדיבור העובר " , שהתפרסם לראשונה בערבית ב - 25 . 1 . 1988 בעיתון הכוויתי אל אנבאא , כחודש אחרי פרוץ האינתיפאדה הראשונה . הוא תורגם לעברית כעבור זמן קצר , תחילה בידי סמדר פרי ואחר כך בידי שפי גבאי , אהרן אמיר וסיהאם דאוד . המאמר יתמקד בשלושה מן התרגומים , של פרי , גבאי ודאוד , המובאים בנספח . הבחירה בשלושת התרגומים אינה קשורה לאיכותם או לרמה הספרותית שלהם אלא להשפעתם על השיח סביב השיר - חוסר ההתעניינות של הביקורת היהודית בשיר עם תרגומו לראשונה בידי פרי לעומת ההדים שעורר תרגומו של גבאי והשלכותיהם על המשורר עצמו . תרגומה של דאוד נבחר משום היותו נאמן למקור , ולכן מאפשר להשוות באמצעותו בין שני התרגומים האחרים . במאמר ייבחנו היחסים בין דרוויש לתרבות העברית והשפעת תרגומיו של השיר לעברית על עיצוב עמדות הסובייקט - אובייקט בסכסוך הערבי - ישראלי ועל קיבוע הזהות . התרגום ייבחן כמעשה של הסבה ( אינטרפלציה ) של המשורר ושל שירו , וזאת באמצעות דיון מקיף בהתקבלותו של השיר . תחילה יוצגו השיר והיחסים בין . 1 ﻡ . ﺩﺭﻭﻳﺵ، " ﻋﺎﺑﺭﻭﻥ ﻓﻲ ﻛﻼﻡ ﻋﺎﺑﺭ " ،...  אל הספר
מכון ון ליר בירושלים

הקיבוץ המאוחד