שִׂבכת לשון וסיפור אתגרי לשון וסיפּר בתרגום המורה

מנחם לורברבוים לבות החכמים קברי הסודות ודוק ותמצא האמת כי הר “ מ מדקדק בלשונו שלא יוכל שום אדם לתפוס אותו . שם טוב בן יוסף אבן פלקירה מלאכת התרגום היא מרכזית להעצמתה של תרבות . על כל דור להתמודד מחדש עם אתגר ההפנמה של קלסיקה תרבותית בד בבד עם חשיבה מחודשת על הקנון התרבותי וקווי המתאר שלו . התרגום מטעין הטענה מחודשת את המרחב הרעיוני והסמנטי של התרבות , וככל שמדובר בקלסיקה הוא רכיב מרכזי בעבודה של הנחלת התרבות . התרגום של “ דלאלה ‘ אלחאירין “ של הרמב “ ם מערבית לעברית מספק הזדמנות יוצאת דופן למקד את כל עוצמות מלאכת התרגום בעיצוב איכויותיה של השפה העברית ושל התרבות היהודית העברית . המרקם האנליטי , הטיעוני , הרטורי והספרותי של הספר , המרכיב את מאמץ הארטיקולציה הכמעט כבד מנשוא של המסע התאולוגי – הפילוסופי שבו , הוא בעל איכות חד – פעמית . האתגר של תרגומו והפיכתו ל “ מורה הנבוכים “ העברי הוא מבהיל ומרתיע . די לנו להצביע על מתרגם עברי ימי ביניימי אחד שנענה לאתגר — שמואל אבן תיבון — ולהוקיר את תהודת תרגומו מבחינת התאולוגיה היהודית ומעלתו בעיצובה של הלשון העברית . והרי אף את העברית הישראלית הילי...  אל הספר
המכון הישראלי לדמוקרטיה ע"ר

מרכז זלמן שזר לחקר תולדות העם היהודי