בעקבות סוף מלחמת העולם השנייה חלו שינויי גבול רבים ; אלה לוו בשינויי שמות באירופה ובאסיה . בסיום המלחמה הקרה ובהתפוררות ברית המועצות התחוללו עוד שינויי שמות . אימוץ השמות התקינים פוליטית ( או לא תקינים פוליטית , על פי השקפת העולם של כל אדם ) לערים ולכפרים הוא מרשם לבלבול . כאשר נוצרו שינויי שמות בשל תהפוכות פוליטיות ושינויי גבול , אני משתמש בשמות שנקטו רוזוולט , טרומן וצ ' רצ ' יל ב , 1945 כגון ברסלאו ולא ורוצלב , סטלינגרד ולא וולגוגרד , פורט ארתור ולא לושון . לנוחות הקוראים , הרי רשימת השמות הגאוגרפיים המובאים בספר לצד החלופות העדכניות שלהם . ברוולדה — מיסקוביצה ברסלאו — ורוצלב דיירן — דליאן דנציג — גדנסק מזרח נייסה — גלצר נייסה ( בפולנית : ניסה קלודזקה ) קייב — קיב קניגסברג — קלינינגרד לנינגרד — סנקט פטרבורג לבוב — לביב אופלן — אופולה פורט ארתור — לושון סטלינגרד — וולגוגרד שטטין — שצ ' צ 'ין מערב נייסה — לוסטיאן נייסה וילנו — וילניוס כדי לשמור על עקביות השתמשתי בשיטת התעתיק של ספריית הקונגרס בציון הביבליוגרפיה להקל על הקוראים את איתור הפניות .
אל הספר