ו. המצב הדו־לשוני מונכח בשפת השיר

השפה המרוקאית נוכחת לצד העברית כרסיסי שפה , מבוצעת ומתורגמת לעברית באופנים שונים בתוך השיר , בסוגריים או בהערות . מטבעות לשון אופייניים בערבית מועמדים מחדש בעברית בצורה מרתקת השומרת על ניחוחם המקורי . המצב הדו לשוני מונכח באסטרטגיות שונות , למשל כמשפט בערבית מרוקאית ותרגומו בצידו : " אנא הואה דרבחט , אני הוא שהרווחתי " ; בתוך השיר " צפור שקוראים לה תמביסרת " , ובהערה הנלווית אליו — " תמביסרת היא צפור בפולקלור של יהדות מרוקו " ; בשימוש במלה אללה במקום גברת , או , למשל , בניסוחים בעברית המביאים מוזיקה של ערבית , המובאים בשיר " זיש " : " שלפעמים אני אומר / הנה יסגור עלי הכל באחת // אני השבוי ללא בריחה במקום במקום ובאנשים " .  אל הספר
הקיבוץ המאוחד