"כאילו נתנו לי משקפיים חדשים" – על מודעות מטא-לשונית בקרב תלמידי תיכון בתכנית להוראת מיומנויות התרגום

מרים שלזינגר ורות אלמוג מבוא ב - 1988 פנה המפקח דאז על הוראת האנגלית , רפאל גפן , למרים שלזינגר מן המחלקה לתרגום באוניברסיטת בר - אילן , וביקש לברר אפשרות לפתוח תכנית להוראת מיומנויות תרגום בבית הספר התיכון . כוונתו הייתה ליזום קורס בחסות הפיקוח על הוראת האנגלית , שייחשב למקצוע נפרד ( Gefen , 1982 ) ושבחינת הבגרות בו תזכה את התלמיד בשתי נקודות . בהמשך ניסחו גפן ושלזינגר תכנית לימודים להכשרת אותם המורים – מורים לאנגלית – כדי שילמדו את המקצוע " מיומנויות התרגום " בבתי ספר המעוניינים בו . ואכן , מאז שנת 1989 מתקיימים לימודי מיומנויות התרגום בכ - 80 בתי ספר ברחבי המדינה , וכ - 650 תלמידים ניגשים לבחינת הבגרות בתרגום מדי שנה . למיטב ידיעתנו , התכנית הישראלית היא יחידה במינה . אמנם קורה ששוזרים מטלות תרגום במסגרת הוראת שפה זרה , אך לא מצאנו מקבילה לתכנית זו בשום מקום בעולם , או דוגמה כלשהי ללימודי תרגום כמקצוע עצמאי בבית הספר התיכון . התכנית להוראת מיומנויות התרגום מתפרסת בדרך כלל על פני שתי שנות לימוד ( בכיתות י " א וי " ב ) , ומתנהלת על פי הכללים הבאים : המורים בתכנית נדרשים לעבור תחילה הכ...  אל הספר
מכון מופ"ת