1 " אילו ידע עברית , אפשר היה מבין בקלות את הסיפור ואת אברהם " . בשורה ידועה זו סרן קירקגור פותח את הרהוריו על פרשת העקדה בחלק הראשון של ספרו חיל ורעדה . זה שאינו " פרשן מלומד " של כתבי הקודש ואינו יודע את לשון הכתבים , קירקגור כותב , אינו מבין את סיפורו של אברהם . ניסיונו של אברהם ההולך בשתיקה עם בנו יצחק , יחידו אשר אהב , אל הר המוריה להקריבו , לעשותו עולה , נבלע ונסתר בעברית . בה בעת , האין בה , באמירה זו של קירקגור , גם אירוניה קשה הנוגעת לאלה השבים וקוראים את פרשת העקדה בעברית ( החדשה ) , האם הם ( אנו ) " מבינים בקלות " את הסיפור ואת אברהם ? זו המורכבות שאנו רוצים להפוך בה כאן כ " אחרית " לקריאת " גופים ושמות " . אנו שואלים : כיצד הניסיון של אברהם , ניסיון העקדה , הוא אתגר למחשבה , ללשון ולסיפור ? אנו שואלים פעם נוספת את שאלת " גופים ושמות" מתוך חומריה של פרשת העקדה . קריאה זו תעמוד בעיקר על פשרה של השתיקה שכל צורות הדיבור נאספות ונחתמות בה - תשובותיו של אברהם . בקריאה זו אנו הולכים כברת דרך עם קירקגור , בדרך שסימן בספרו חיל ורעדה . דרך זו תוביל אותנו לשביל מפוצל , בין דרידה ללוינ...
אל הספר