שער ב 'אלטנוילנד' ברוסיה (מקורות 10-3)

כשנה וחצי לפני שהוציא את ספרו לאור החל הרצל להתעניין בקרב תומכיו ברוסיה לגבי אפשרות לתרגמו לשלוש השפות ששימשו את היהודים שם - עברית , רוסית ויידיש - ולהפיצו ברחבי תחום המושב . חשיבותם של הציונים מרוסיה להסתדרות הציונית הייתה גדולה ביותר , והרצל ראה נחיצות גדולה לתרגם את ספרו ולהפיצו שם . הוא ציפה שרבבות הציונים ברוסיה יבינו באמצעות הרומן את רעיונותיו , לאחר שנוכח כי דווקא במעוז החשוב ביותר של ההסתדרות הציונית , אשר בו התרכזו רוב שוקלי השקל , הולך כוחו ונחלש ' . ואכן , לאחר תלאות רבות תורגם 'אלטנוילנד' לשלוש השפות ויצא לאור במהלך שנת , 1903 בחלקו במימון התנועה הציונית ברוסיה . התרגום לשפה העברית נעשה בידי נחום םוקולוב , לשפה הרוסית בידי יוסף ספיר , וליידיש בידי יוסף אליישיב . מערכת היחסים של הרצל והנהגת התנועה הציונית ברוסיה הושפעה בעיני הציונים מרוסיה , במשך השנים הראשונות לקיומה , מטראומת הכישלון של תנועת חיבת ציון ומשאיפתה המתמדת של הנהגה זו ליצור מערכת תפקודית שונה מזאת שקדמה לה . הרצל ביסס מערכת יחסים זו על החשיבות העצומה שייחסו היהודים מרוסיה לתכניותיו המדיניות ועל יחסו כלפי יהודי...  אל הספר
מרכז זלמן שזר לחקר תולדות העם היהודי