התרגומים הארמיים לסיפור הבריאה ( בראשית א , א - ב , ג ) - לאמור : תרגום אונקלוס [ להלן : תששא , [ התרגום המיוחס ליונתן בן עוזיאל , [ ת"י ] תרגום הקטעים [ תי״ק , [ התרגום שבכתב יד ניאופיטי [ ת״נ ] והערות השוליים שבו [ ש״ת ] - מכילים פרט לקטעי תרגום שהם "מילוליים" במידת האפשר , גם סטיות שונות מנוסח המסורה וכן תוספות המשתרגות בין קטעי התרגום ה"מילולי , " שאין להן בטכסט המקראי כל מקבילה . זה המצב בכל הקורפוסים התרגומיים , שנדון בהם במאמר זה כאחד , בהיותם קבוצת טכסטים מתוחמת וברורה המייצגת את הזשאנר "תרגום , " ולא נזדקק לשאלת הזיקה הפנימית שבין קורפוס תרגומי אחד למשנהו . 1 דיון השוואתי בתרגומים לבראשית אש מנקודת מבט פילולוגית ראו אצל : P . Sch fer , “ Der Grundtext von Targum Pseudo-Jonathan : eine synoptische Studie zu Gen . I" , Institutum Judaicum der Universitaet Tuebingen , . 1972-1971 , pp . 29-8 מטרת מאמרו היא לבדוק את מקומו של התרגום המיוחס ליונתן במערכת התרגומים הארמיים כפי שזה מתבטא בפרק מקראי מסוים , אך אין לדבריו שם אלא נגיעה מועטת לענייננו . על מהדורות התרגומים שבהם עשיתי שימוש...
אל הספר