4. תרגום השבעים

תרגום השבעים לספר יחזקאל עורר במחקר המודרני שאלות עקרוניות : ( א ) מידת עקביותו הפנימית של התרגום ; ( ב ) יחסו לנוסח המסורה ; ( ג ) משמעותו של פפירוס צ ' סטר ביטי שידה . 967 העקביות הפנימית של תרגום השבעים לספר יחזקאל שאלת האחידות של תרגום השבעים לספר יחזקאל מעסיקה את המחקר המודרני החל משנת , 1903 עם פרסום מחקרו החלוצי של תיקרי . תיקרי בדק את כתב יד B ( ותיקנום , מאה ד ' לסה , ( נ " כתב יד ( אלכסנדרינום , מאה ה' לםה " נ ) וכתב יד Q ( מרצ'לינום , מאה ו' לסה '' נ , מקבוצת העדים ההקספלריים . ( בדיקת תרגומן של מלים והדקדוק היווני של התרגום הביאו את ת ' קרי למסקנה כי בשבעים לספר יחזקאל שלוש חטיבות , מעשה ידי שני מתרגמים : פרקים א-כז ; כח-לט ; מ-מח . האחד אחראי לחטיבה הראשונה והשלישית , והאחר לחטיבה השנייה . נוסף לכך עמד ת'קרי על ייחוד התרגום של לו , כד לח השונה מסביבתו ( ראה עמ ' . ( 38-37 חוקרים אחרים חילקו את השבעים ליחזקאל לחטיבות שונות מאלה של ת י קרי ( כגון א-יא ; יג-לט ; מ-מח ; או א-כ ; כא-לט ; מ-מח ; או א-כה ; כו-לט ; מ-מחו . ויש שראו בכל חטיבה מעשה ידי מתרגם אחר . לעומת זאת יש חוקר...  אל הספר
האוניברסיטה העברית בירושלים

עם עובד

י"ל מאגנס