הקדמה למהדורה העברית

כתבתי › את › הספר › הזה › באמצע › שנות › התשעים › של › המאה › העשרים › , באנגלית . על › פני › הדברים › , אין › זה › מובן › מדוע › לא › כתבתי › את › המקור › בעברית › , שהרי הפרשנות › המוצעת › כאן › מבוססת › על › תובנות › שנגזרות › מחקר › המקרא › העברי . יתרה › מזאת › , אני › צאצא › למשפחת › רבנים › ארץ ישראלית › ועברית › היא › שפת › אמי . אם › כן › , מדוע › כתבתי › את › המקור › באנגלית ›? כי › במקום › עבודתי › , האוניברסיטה העברית › , דרשו › שאפרסם › את › מחקרי › באנגלית › , בלשון › הסביבה › המחקרית › שלי . באותה › עת › לא › היה › לי › אכפת › באיזו › שפה › אכתוב › , העיקר › שאוציא › מקרבי › ספר שרחש › והציק › וביקש › להיראות › ולהיקרא › על › ידי › עיניים › סקרניות › . כאז › גם › עתה › , הספר › מפענח › את › הצופן › הפרשני › שביסוד › הגותו › של › מרטין בובר › . צופן › זה › מבוסס › על › עקרונות › פרשניים › שבובר › ייחס › לספר › הספרים , שאותו › נהג › לכנות " › המקרא › . " ההתעקשות › על › שם › תואר › זה › , לעומת › השימוש השגור › בעברית › ישראלית " › , תנ › , "ך" אפשר › לבובר › להדגיש › את ...  אל הספר
עם עובד