עברית חדשה? עם התרגום העברי של האתיקה לשפינוזה

י . קלצקין , הציוני הנודע , תלמידו של הרמן כהן , מפרסם בעת ובעונה אחת גם ספר עברי על שפינתה וגם תרגום של האתיקה . ספר אחרון זה' כמות שהוא מונח לפנינו , בדפוס נאה ובהידור רב , יש בו כדי לעורר הרהורים מהרהורים שונים . אץ זה התרגום הראשון של האתיקה . כבר לפני יובל שנים ומעלה ניסה את כוחו במשימה גדולה זו אחד מחסידי ה'השכלה' המזרחית ( שהרי שלא כ'השכלה' המערבית דגלה המזרחית בלאומיות תרבותית , וכתוצאה מכך — בלשון העברית . ( אולם רק קלצקין מצויד בציוד המדעי , הרוחני והלשוני שהמפעל צריך לו . וכיוון שכך , מובטח לו שכל מחקר במשמעותה של האתיקה שייערך מכאן ואילך , שוב לא יוכל לפסוח על תרגומו , היינו : על הפירוש המקופל בתרגומו כמו בכל תרגום , כשם שאינו יכול לפסוח , למשל , על התרגום למופת לגרמנית מאת בנץ . ' אם כל תרגום פירוש הוא , הרי תרגום זה על אחת כמה וכמה . משלהי המאה הי"ז ועד לביוגראף האחרון , הישועי פון דונין בורקובסקי , היו שביקשו לחשוף השפעות שהושפע שפינוזה הצעיר מן הפילוסופיה היהודית של ימי הביניים מזה ומן הקבלה מזה ושנתנו אותותן באתיקה . קלצקין הלאומני מחמיר עם עצמו מתוך יושר מדעי ושולל ה...  אל הספר
מוסד ביאליק

מכון ליאו בק