יש שתרגום מילולי לעברית תקנית חושף חולשה מסוימת של לשוננו , ויש שדווקא תרגום מילולי לעברית לא תקנית 'מוסיף אומץ' ללשון . נביא דוגמה לכל אחד משני המקרים . בנים ואוהבים — הטלוויזיה הישראלית שידרה את הסדרה הדרמטית 'בנים ואוהבים , ' על פי הרומן הנודע של ד"ה לורנס . 'בנים ואוהבים' למה ? פשוט מאוד : מפני ששם היצירה באנגלית הוא Sons and . Lovers כל כך פשוט ? האומנם תרגום מילולי ? ספרו של לורנס , והסדרה הטלוויזיונית שהופקה על פיו , נקראו 'בנים ואוהבים' משום שהרומן תורגם ויצא לאור בעברית בשנת . 1934 אז לא עמדה שום בעיה בפני המתרגם : — lovers משמע אוהבים . וכלום לא ברור שפול מורל , הנפש הפועלת הראשית בסיפור , אוהב את מרים ואוהב גם את אמו , גרטרוד , ויש מתח רב בין שני מיני האהבה השונים כל כך , ומתח זה הוא הכוח המניע העיקרי בעלילה ? בוודאי ; אף על פי כן חוששני שמתרגם בשנות השמונים היה מתלבט הרבה אם אמנם יתרגם 'לאבךס' — אוהבים . שכן בזמננו — כך נראה לי — אנו משתמשים באוהב , אוהבת , אוהבים , אוהבות בעיקר ( או שמא אך ורק ) בפעלים : יונתן אוהב את שלומית . נדמה לי שהנערה הזאת אוהבת להתפרפר . אנחנו אוהב...
אל הספר