ניצה בן-ארי תרגומית נורמות התרגום והדרך שבה הן מכתיבות ומכוונות את תהליכי התרגום , למן בחירת הטקסט המתורגם ועד לאחרון הפרטים בתהליך התרגום , ההפקה וההפצה , שימשו 1 בשנים האחרונות נושא למחקרים רבים . ממחקרים אלה עולה כי יש נורמות שניתן לכנותן , ואף יותר מדויק לכנותן "כוללים של תרגום" , ( universals of translation ) שכן מסתבר שהן מכתיבות את דרכי הפעולה של מתרגמים בכלל . עם זאת , בגלל אופיין של התרבויות השונות , בגלל אופי המגעים ביניהן או בגלל אופן התפתחותה של שפה זו או אחרת , קיימים הבדלים באופן שבו הן מיושמות , למשל בדרגת הנוקשות או הגמישות שלהן . כיוון שנורמות הן מעצם טבען תלויות תקופה , לא רק תרבות , יש לבדוק את הדברים גם בכפוף להשתנותם עם הזמן . אופי התפתחותה של הלשון העברית , איבונה היחסי כלשון קודש והסתגרותה בפני מגעים עם לשונות אחרות גרם , כפי שכבר הראו מחקרים רבים , לנורמטיביות גדולה יותר של השפה הספרותית הכתובה ולקליטה מאוחרת-יחסית של לשון הדיבור בלשון הספרות . לשון התרגום , לבד מאותן תקופות שבהן התרגום שימש כאמצעי יצירתי ואף כמעבדה לשונית ( וראה , ( Even-Zohar 1990 פיגרה אחר הת...
אל הספר