יצחק אבישור חקר אוצר המילים בכתבי רס"ג שבערבית היהודית בכלל ובתרגומיו לתנ"ך בפרט מצריך עיון מחודש לאור טקסטים חדשים . חשיפתם של תרגומי תנ"ך בערבית יהודית במזרח ובמערב מתקופה של קרוב לאלף שנים תביא גם לבירורים באוצר לשונו של רס"ג , ובמיוחד לעניין גלגוליהן של מילים מתרגומו בקרב קהילות יהודי המזרח והמערב בארצות האסלאם הדוברות ערבית . במיוחד ראויות לבירור אותן מילים שמוצאן הזר או נדירותן בערבית הביאו להתמודדות עמן את מעתיקי תרגומי רס"ג ואת המתרגמים החדשים של התנ"ך אם הם תלויים בתרגומי רס"ג במישרין או 1 בעקיפין . צעד ראשון בחקר אוצר המילים הערבי של תרגום רס"ג נעשה על ידי 2 יהודה רצהבי . במאמרי על מקורות חדשים לחקר הנוסח והלשון של תרגום רס"ג לתורה בערבית יהודית מניתי את עיבודי תרגום רס"ג ואת הדיאלקטים הערביים 3 המזרחיים שיש בהם לסייע בבירור לשונו והדגמתי זאת . במאמר אחר על מילים קשות בתרגום רס"ג לתורה וגלגוליהן בנוסחאות התרגומים במזרח דנתי בשמונה 4 מילים כאלה , ובמאמרי "יסודות מן הלהג הערבי בעיראק בלשונו הערבית היהודית 5 של רס"ג" דנתי בפירוט בשש עשרה מילים כאלה . במאמר זה אני מבקש לעיין ולדו...
אל הספר