פרק ט' תרגומי המקרא והפיוט

פרק ט' תרגומי המקרא והפיוט במהלך סקירתנו עמדנו עד כה על טיבן של ספרויות ותרבויות שונות המקיפות את ספרות האגדה של חז"ל והמשמשות לה כמסד או כרקע . בפרק הקודם כבר עסקנו בספרות חז"ל עצמה , כשניסינו לדלות מתוכה את היסודות ששאבה מן הספרות העממית בת תקופתה . בפרק זה נעסוק בשתי חטיבות ספרותיות שיצאו מבתי מדרשיהם של חכמינו , ושגמ הן עשויות לשמש כרקע לספרות האגדה של חז"ל — התרגום והפיוט . יש הרואים בשתי אלה בשר מבשרה של ספרות חז"ל , אך בדרך כלל נהוג לראותן כאחיות לה . באומרנו תרגום כוונתנו , כמובן , לתרגומי המקרא לשפות שונות , תופעה שראשיתה כבר במאה השלישית לפני הספירה , סמוך מאוד לחתימת כתבי הקודש . הצורך בתרגום התעורר בעיקר משפסקה השפה העברית להיות שפת הדיבור של עם ישראל , כשאת מקומה תפסו שפות זרות , כגון ארמית ויוונית . גם הזמן שחלף מאז חתימת המקרא — ושצרר בכנפו התפתחויות מדיניות , חברתיות ותרבותיות שונות — גרם לדרישה לקרב את כתבי הקודש אל המאמינים על ידי ביאורם באור חדש , המתאים לבני התקופות המאוחרות . התרגום הקדום ביותר של התנ"ך הוא התרגום ליוונית הקרוי " תרגום השבעים" ( בלעז : הספטואגינטה ...  אל הספר
ישראל. משרד הבטחון. ההוצאה לאור