"שירים הומריים" - הימנונות, אפיגראמות, מלחמת הצפרדעים והעכברים. המתרגם, שלמה שפאן, שכבר יצאו לו מוניטין בתרגומיו המעולים מספרות יוון, לא התכוון בספר זה לתרגם לשם מחקר ולימוד, אלא למסירת היצירות בשלמותן, במדיה שהדבר ניתן בהרקה מכלי אל כלי, ובייחוד בהרקה מן המקור היווני ללשוננו, שהיא שונה כל כך מהיוונית.
על כן לא שינויי גירסאות וחילופי נוסחאות הן העיקר בתרגום, אלא הכרת הדברים וההנאה האסטתית המלווה אותם.
אף ההערות שהובאו בתרגום משמשים סיוע והקלה להבנת גופן של היצירות, הן בעניינים הרחוקים מן המושגים המקובלים עלינו היום, והן בשמות הפרטים של האנשים, המקומות וכיוצא באלה.
אל הספר