קראו בכותר - עיונים פילולוגיים ובלשניים בעברית ובערבית
C1

עיונים פילולוגיים ובלשניים בעברית ובערבית ... 0

מבוא ... 1

ב. מטרות המחקרים המכונסים בספר ... 4

ד. גילוי טקסטים שנוצרו עקב שימוש מוטעה במקורות ... 10

ה. חשיפת אוצר המילים המקורי של טקסט השונה מזה שבדפוסים ... 12

ו. קביעת זהות מחברי הטקסטים ... 14

ז. ביאור טקסטים, תפיסות ומונחים דקדוקיים ... 16

ח. מציאת זיקה בין הטקסט הנחקר ובין טקסטים אחרים ... 17

ט. הסברת היווצרות צורות ושימושים מסוימים של המספרים המונים בעברית מדוברת בת ימינו ובלהגים נאו־ערביים ... 19

חיבורים רבניים מימי הביניים ... 21

פרק א: מונחים המורים על שם המציין פעולה בתשובות דונש בן לברט על מנחם בן סרוק ... 23

2. שֵׁם פועַל ... 26

3. יסוד פועַל ... 27

4. סיכום ... 30

פרק ב: עוד על המונח פועַל בתשובות דונש בן לברט על מנחם בן סרוק ... 32

פרק ג: ספר תשובות דונש הלוי בן לברט על רבי סעדיה גאון: חיבור עברי במקורו או תרגום מן הערבית? ... 40

פרק ד: תשובות תלמידי מנחם על דונש: אֵילו תשובות כתב כל תלמיד, והאם היה חיוג' אחד מהתלמידים? ... 51

2. זיהוי הכותבים של התשובות לפי (בעיקר) בתים 84 — 136 בשיר של יהודי בן ששת ... 53

3. סיכום ... 68

פרק ה: הנח הרפה (אלסאכן אללין) והקשר שלו להטעמה לפי "כתאב אלתנקיט" לחיוג' ... 73

2. ההסבר להטעמות המלעיל והמלרע ב"כתאב אלתנקיט" ... 75

3. תשובות יהודה בן דוד (חיוג') על דונש ב"תשובות תלמידי מנחם על דונש בן לברט" ... 78

5. התשובה בעניין המשקלים poʿel ,peʿel ו־paʿal ... 80

6. הבדלים בין הנאמר בתשובות חיוג' על דונש ובין התפיסה הדקדוקית ב"כתאב אלתנקיט" ... 81

7. פיתוח התפיסה הדקדוקית ב"כתאב אלתנקיט" על יסוד הנאמר בתשובות חיוג' על דונש ... 82

פרק ו: כיצד תרגם יהודה אבן תיבון את המילים "מני" ו"נפס נאטקה" בספר הכוזרי? ... 84

1. תרגום המילה "מני" ... 85

2. תרגום הצירוף "נפס נאטקה" ... 87

חיבורים קראיים מימי הביניים ... 89

פרק ז: בחינה מחדש של החיבור הקראי המזוהה כ"ספר הפתרון ליעקב התאמני בן משה" ... 91

2. שאלת זיהויו של חיבור זה כ"ספר הפתרון ליעקב התאמני בן משה" ... 92

3. ראיות להיות החיבור הנדון תרגום מן הערבית ... 94

4. הזמן והמקום של תרגום היצירה מן הערבית ... 99

6. סיכום ... 100

פרק ח: האם החיבור הדקדוקי הקראי "מאור עין" עברי במקורו או תרגום מן הערבית? ... 101

פרק ט: הזיקה בין החיבורים הקראיים "מאור עין", "ספר הפתרון" ו"אשכול הכופר" ... 113

2. הזיקה בין "מאור עין" ל"ס' הפתרון" ... 114

3. הזיקה בין "מאור עין" ל"אשכול הכופר" ... 124

4. הזיקה בין "ס' הפתרון" ל"אשכול הכופר" ... 127

5. סיכום ... 129

פרק י: כיצד בונים "דבור חדש"? עיון בפרק מתוך החיבור הדקדוקי הקראי "מאור עין" ... 130

פרק יא: המונחים נענוע, שכינה, משכן ומשוכן בחיבור הדקדוקי הקראי "מאור עין" ... 142

פרק יב: עיון ב"שער חלוק טעם הדבור וענינו" בחיבור הדקדוקי הקראי "מאור עין" ... 153

פרק יג: צירופים של חלקי הדיבר היכולים להעמיד מבע עצמאי לפי החיבור הדקדוקי הקראי "מאור עין" ... 162

פרק יד: המקור ושם הפעולה בעברית המקראית לפי החיבור הדקדוקי הקראי "מאור עין" ... 165

פרק טו: עיון ב"שער המשקל" בחיבור הדקדוקי הקראי "מאור עין" ... 174

עברית בת ימינו ... 186

פרק טז: מעט על המספרים המונים בעברית מדוברת בת ימינו (ובלהגים נאו־ערביים) ... 188

3. הפיכת ה־ t השייך למספר המונה מסופית לתחילית ... 194

4. המספר המונה (3— 10) מופיע עם כינוי חבור ... 201

5. המספר המונה (3— 10) מופיע עם שם נמנה מיודע ... 202

6. סיכום ... 205

הקיצורים הביבליוגרפיים ... 207

מפתחות ... 215

מפתחות ... 215

מפתח מונחים המשמשים בימי הביניים ... 217

מפתח אישים ... 225

מפתח חיבורים ... 228

מפתח פסוקי מקרא ... 230

אנא המתן/י... הספר בטעינה