פתח דבר

עמוד:9

פתח דבר עם תרגומו של ספרי Shakespeare ' s Other Language לעברית והוצאתו לאור במוסד ביאליק , אני מבקשת להודות מקרב לב לכל אלה שעמלו במסירות להשלמת המלאכה , ובראש ובראשונה לפרופ' דן מירון , שמלבד המחשבה שהשקיע בעצם ארגון הספר , העניק לתרגום הפרק הראשון את כשרונו הלשוני ואת יפי סגנונו . המתרגם הראשון היה שאול ברוידא , והוא הניח את הבסיס לנוסח העברי של הטקסט , מתוך רגישות לפיתולי פרשנותי ובתובנה ראויה לשבח , באשר לציטוטים משקספיר , קיבלתי את דעתו של רן מירון שלמען האחידות הסגנונית מוטב לתרגם מחדש את המובאות מן המחזות הנידונים , ולא להשתמש בתרגומים הקיימים . כך נהגנו חוץ מבמחזה " מידה כנגד מידה" שתרגם ט' כרמי ז"ל זמן קצר לפני מותו , ובהכללת תרגומו זה ראינו הזדמנות נאה לכבד את זכרו . את המובאות מן המחזות האחרים תרגם בשנינות ובזריזות רבה פרופ' אברהם עז , מומחה בזכות עצמו לשקספיר ומתרגם בעל ניסיון ומוניטין של כתביו . עליו נפלה גם המשימה המורכבת להתאים ככל האפשר את העברית לפירוש שנתתי אני לטקסט השקספירי . כל תרגום שמבקש להיות גם נאמן למקור וגם יפה , נקלע כידוע למלכוד הווריאציות הסמנטיות שבין הלשונות והתרבויות . אך כאן היה הקושי כפול ומכופל , כי מצד אחד היה על המתרגם לתפוס את הנרמז או הסמוי במטפוריקה העשירה והעסיסית של שקספיר , ומצד אחר היה עליו לדאוג שהנוסח העברי לא יחרוג מתחום הפרשנות שלי . את הנדבך האחרון במלאכת המרכבה הזאת הניח דן מירון , שמצא לא אחת פתרונות יצירתיים לצמתים הקשים האלה . ברצוני להביע את הערכתי המיוחדת לאסתר טיכו , שערכה את כתב היד , ולדפנה כהן , שהתקינה אותו וניקדה את המובאות המתורגמות , ואת

מוסד ביאליק


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר