תוכן העניינים

עמוד:ו

הערת המערכת השתדלנו שתעתיקן העברי של המילים הסיניות בספר זה ידמה להגייתן בעברית . בהופעתה הראשונה בתעתיקה העברי נוקדה המילה , לנוחות הקורא . על פי רוב ההגייה ברורה מאליה וקרובה להגייה בסינית ; אבל יש שהתעתיק העברי אינו משקף אל נכון את ההיגוי הסיני , ולהלן כמה דוגמאות ( בסוגריים מובא גם התעתיק הלועזי פין ין , [ pin yin ] המקובל היום בסין וברוב ארצות העולם : ( א המסמנת תנועה , יש להגות אותה כמו פתח , למשל טאנג = טנג , שאנג = שנג ה הגייתה בין ה ל-ח h ) בתעתיק הלועזי פין ין ) ו' מבוטאת כמו האומלאוט הגרמני Yu ) u בתעתיק הלועזי פין ין ) פ' הגייתה כמו פ רפוייה ללא דגש ש' הגייתה בין ש ל-ס \) בתעתיק הלועזי פין ין )

מוסד ביאליק


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר