הקדמת המתרגם

עמוד:ט

הקדמת המתרגם נדמה לי , ששפתנו טרם נתנסתה במשימה כתרגום הספר 'מוצא המינים / שמרובים בו המונחים המקצועיים והנושאים , שעדיין לא עסקו בהם או עסקו בהם רק מעט בעברית . והרי לשוננו זקוקה לספר הזה , שהוא כמין מגדלור בתולדות המדע , ואין לך לשון של תרבות בימינו בלי תרגום . 'מוצא המינים' עד כמר . שאפשר התרחקתי מחידושי לשון . סמכתי על כתביהם של י . אהרוני ז"ל , יהושוע מרגולין ז"ל , הפרופי אלכסנדר אייג ז"ל , הפרופ' ש . בודנהיימר ז"ל , וייבדלו לחיים ארוכים הפרופ' מ . זוהרי והד"ר נעמי פיינברון . ואף על םי כן הייתי אנוס להשתמש בשני חידושים . האחד הוא 'מיורי בהוראת , Modification לפי הצעתו של מר אפרים ברוידא . אהד הדברים הקשים בספרות הביולוגית שלנו הוא השימוש במלה אחת בשביל שני מושגים , השונים זה מזה לגמרי ; כוונתי למלה מין , שהוראתה גם Species וגם . Sex וכאן היה צורך ממשי לחדש מונח עברי שהוראתו Sex ולא . Species ראיתי לגזור מלה מן השורש , 'זוג' וכך חידשתי את המלה 'זויג' ( על משקל יציר , וכדומה ) לאחר שהתייעצתי עם הפרופ' שמעון הלקין . נדמה לי שהמונח ' זוויג' ממצה את המושג הביולוגי החדיש שבמונח הלועזי . Sex שלא כמהדורות הלועזיות , שהן מביאות ביאורי מונחים — בשביל הקורא שאינו בקי —בסוף הספר , ערכתי את הביאורים בשולי כל עמוד , כדי להקל על הקורא . מרובים הביאורים שבכאן ושונים במקצת ממה שנהוג במהדורות לועזיות . במבוא השתדלתי לתאר בתכלית הפשטות ובתכלית הקיצור שאפשר ובדרך השווה לכל קורא משכיל מקצת יסודות של הגנטיקה החדישה , הדרושים להבנת הניא 1 דארווי ניזם . אני מודה לד '' ר מאיר הלל בן שמאי על עריכתו ועל כמד . וכמה הצעות מצוינות בלשון . וכן נתונה תודתי לגברת עליזה גומא על טרחתה שטרחה בהעתקת כתב היד . התרטס נעשה על פי המהדורה האנגלית השישית . ש . א .

מוסד ביאליק


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר