|
עמוד:7
פתח דבר קובץ זה המובא לקורא הישראלי הוא בין הבודדים בעברית שעניינם רגולציה , והוא הקובץ הראשון שעוסק ישירות בסוגיית הרגולציה של ארגונים ללא כוונת רווח . ברקע הכנת הספר עמד המושג רגולציה , שהוא נפוץ ונישא בפי כול , על אף שרבים אינם מודעים למהותו , דרכי הפעלתו והשלכותיו . אנו מקווים כי הספר יהיה לעזר לכל מי שעוסקים בנושא , יסייע לרגולטורים , למנהלים , לסטודנטים ולכל מי שחפץ להכיר מקרוב את הנושא על היבטיו השונים , במיוחד באשר לארגוני החברה האזרחית , ויתרום לשיפור הליכי הרגולציה בישראל . המאמרים באסופה זאת פורשים בפני הקורא , בחלק הראשון , את סוגיית הרגולציה במבט תיאורטי וביקורתי . המאמרים בחלק השני דנים ברגולציה של ארגוני החברה האזרחית והמיגזר השלישי , וחלקם זורקים אור על מספר מדינות - ארצות הברית , בריטניה , קנדה וישראל . את המקורות הביבליוגרפיים ריכזנו ברשימה אחת , כדי להקל על העיון . תרגום ספרות מקצועית מלועזית לעברית כרוך כמעט תמיד בצורך למצוא מינוח נכון וניסוח שיקל על הקורא הישראלי לזרום עם הכתוב ולהתמודד עם חומר מקצועי חדש . בשל מיעוט הספרות העברית בתחום זה השקענו מאמץ רב בתרגום ובעריכה , מקצועית ולשונית . כך לדוגמה , לנוחות הקורא נמנענו משימוש במונח העברי לרגולציה - אסדרה , משום שמילה זאת טרם נקלטה בשפת הדיבור . ועוד : המילה האנגלית law מתייחסת לפחות לשלושה מושגים בעברית - , "חוק" " משפט" ו"דיך . המושג עצמו תורגם , "חוק"כ אך כאשר הוא מופיע בהקשר כלשהו , הוא תורגם בהתאם לכך . כך נקטנו גם במקרים אחרים , במטרה לאפשר קריאה שוטפת . אני מבקש להודות למרכז הישראלי לחקר המיגזר השלישי באוניברסיטת בן גוריון בנגב ולמייסדו , פרופ' בנימין גדרון , ולקרן כהנוף אשר עמדו מאחורי מפעל ההוצאה לאור של ספר זה ; למתרגם , מר מתן קמינר , אשר התמודד עם קשיי התרגום ; לשלומית אביאסף , אשר טרחה על עריכת התרגום ; ובמיוחד לגיורא רוזן , עורך סידרת "קו . "אדום ולבסוף , תודות לרעייתי אריאלה , אשר ליוותה את הוצאת הספר לאור למן יומו הראשון . יבואו כולם על הברכה והתודה . ניסן לימור קיץ 2010
|
|