|
עמוד:יג
בשמות כגון אבךהים אסחק , אסמעיל , הרון , עבד אל רחמן , הנכתבים והנהגים בערבית : אבךאהים , אסחאק , אסמאעיל , הארון , עבד אל ךחמאן , כלומר בהברה ארוכה , אבל אפשר לכתוב אותם בערבית גם בלא אל"ף מאריכה , כתבתי בלא האל"ף . על פי רוב נקטתי תעתיק מדויק כשהמילה מנוקדת , וכתיב מלא כשאינה מנוקדת . כך למשל אמיה , ובהמשך הדברים : אומייה ; קריש , ובהמשך הדברים : קורייש ; אל אנךלס , ובהמשך הדברים : אל אנדלוס . כדי למנוע הגייה צורמת של מילים ושמות ערביים בעברית , בפי קוראים שאינם יודעים ערבית , החלטתי לוותר על התעתיקים העבריים המקובלים בין המזרחנים לאותיות הערביות הנחציות !& J 0 ולאות הגרונית , £ - ולבחור ^ במקומם תעתיקים קרובים יותר בצליל הגייתם לאות הערבית . מיוחנן אליחי , מחבר המילון החדש לערבית מדוברת , שאלתי את הסימן ד כדי לתעתק את האות , ja ואת הסימן ז לאות , ^> והוספתי להם את הסימן ס לאות ואת ^ הסימן ר לאות . ^ כך "קסידה" ( השירה ) במקום התעתיק המקובל "קצידה ' " רמדאן ( החודש ) במקום רמצאן ; ( והשמות ) אל מזפר במקום אל מטפר , וראנם במקום עאנם או גאנם . את הסימנים ד / ז יש לבטא בערך כמו th במילה האנגלית . the את הסימן ד יש לבטא כדל"ת נחצית . את הסימן ח' יש לבטא ככ"ף רפה . את הסימן ס יש לבטא כסמ"ך נחצית . את הסימן ר יש לבטא כרי"ש גרונית , כמו האות r בצרפתית . את הסימן ת' יש לבטא כמו th במילה האנגלית . thin הסימן fj ( שדה ) הוא דגש חזק בערבית . אשתמש בו להכפלת אותיות שבעברית אינן מקבלות דגש חזק , כגון פ"א רפה ( f ) כמו בשם אל מזפר ; או רי"ש , כמו בשם אל מטךף : או אות סופית , כמו במילה ג'ן . במקרים אחרים אשתמש בדגש עברי לתעתק שדה , כמו בשם אמיה . הסימן [ ] מורה על תוספת מילים לצורך הבהרה בתרגום , או השלמת מילים חסרות בנוסח . תודות אני שמחה להודות לשרה סבירי , לקמילה אדנג , לעדה רפופורט אלברט ולשרה סטרומזה , שקראו את טיוטת כתב היד או חלקים ממנה בעין בוחנת , וסילקו ממנה טעויות ופגמים של סגנון ושל תוכן ; לשרה ארנסון שקראה את טיוטת כתב היד ונידבה לי מבקיאותה ההיסטורית הערות ותיקונים מועילים ? לרחל מילשטיין על עזרתה המכרעת בבחירת החומר האמנותי לאיורים ולעטיפה ; ליוחנן אליחי שהיה לי לעזר בעניינים של תעתיק ו לאברהם חכים על עזרתו הנדיבה באיתור
|
|