|
עמוד:יא
פתח דבר " ענק היונה" כבר תורגם לאנגלית ( פעמיים , ( לרוסית , לגרמנית , לצרפתית ( פעמיים , ( לאיטלקית , לספרדית ולהולנדית , ועד כה לא זכה לנוסח עברי . את התרגום העברי הראשון של חיבור יפה וחשוב זה אני מגישה בלא מעט חששות , משום שהנוסח הערבי שרד בכתב יד יחיד , חסר ומשובש ללא תקנה , וכבר עמדו גדולי המזרחנים על הקשיים העצומים שהוא מציב על דרכו של המתרגם . לצד העיון בכתב היד הסתייעתי לצורך התרגום במהדורות דפוס אחדות של החיבור ובחרתי בכל מקום בקריאה שנראתה לי יותר . בבחירה זו נעזרתי גם בתרגומי קודמיי ( ובייחוד בתרגומים לאנגלית , לצרפתית ולספרדית ) שמתוכם אפשר לשחזר את הקריאה שבחרו בה במקום המסוים . נעזרתי גם במאמרי ביקורת שבהם הציעו אחדים מגדולי החוקרים תיקונים לנוסח מהדורת הדפוס הערבית הראשונה של החיבור . לא פירשתי לקורא את שיקוליי בבחירת הנוסח כדי שלא לסרבל את אפרט ההערות יתר על המידה , מפני שאני רואה בתרגומי זה בראש ובראשונה שירות למי שאינם קוראי ערבית . במבוא הסתפקתי בדרך כלל בהבאת נתונים חיצוניים — היסטוריים , ביוגרפיים , ספרותיים ואחרים — שיש בהם כדי למסור לקורא העברי את הרקע לחיבור ולהתרחשויות המתוארות בו . בתוכנו של החיבור לא דנתי בפירוט . הריהו מונח לפני הקורא . יקרא בו וייהנה . בהערות לתרגום הבאתי הסברים וזיהויים של אישים , מאורעות , מקומות ומושגים שנראים לי חשובים להבנת הנוסח . לפיכך ויתרתי ברוב המקרים על זיהוי המוסרים הנזכרים בשלשלת הקבלה המקדימה מסורת זו או אחרת , כשאין בזיהוי כזה משום תרומה להבנת הנוסח . מאחר שהערות היסטוריות , כשהן תלושות מהקשרן הכרונולוגי , עלולות לבלבל יותר מלהבהיר , בחרתי להגיש במבוא סקירה תמציתית ככל האפשר של תולדות הנוכחות המוסלמית בחצי האי האיברי עד זמנו של אבן חזם , מתוך שימת לב מיוחדת לפרטים המאוזכרים ב"ענק היונה . " הדבר איפשר לי לקצר בהערות לתרגום ולהפנות את הקורא אל המקום במבוא שיוכל למצוא בו את
|
|