|
עמוד:36
מודיעין וספר סכנה מוחשית ביותר על ספרה של סטלה רמינגטון סכנה בלתי נראית , בנימינה : הוצאת גלורי , 337 . 2005 עמודים ד"ר יגאל שפי רומן המתח המודיעיני סכנה בלתי נראית מרתק בזכות ארבעה מאפיינים : א . במרכזו ניצבות גיבורות - קצינת שירות הביטחון הבריטי ( MI-5 ) ליז קרלייל , כנגד טרוריסטית , בת ארצה שהתאסלמה . זה כה חריג בספרות המודיעין העלילתית , שבה הורגלנו לגיבורים גברים בדמותם של ג'ימס בונד וג'ורג' סמיילי ; ב . הספר אקטואלי להחריד : עלילתו נסבה סביב פיגוע טרור אסלאמי המתרחש בבריטניה בסיוע אזרחים מקומיים . בכך הוא מצטרף לגל החדש של ספרות הריגול , שמעביר את העיסוק מהמלחמה הקרה שעבר זמנה לממד הרלוונטי של המלחמה בטרור ; ג . הוא מציאותי עד מאוד , שכן נכתב בידי מי שעד לפני שנים אחדות הייתה אחראית לכל פעילות המניעה והמודיעין המסכל בבריטניה - דאם סטלה רמינגטון , האישה הראשונה שעמדה בראש שירות הביטחון ; ד . העלילה חיה , קולחת וקצבית . מסגרת הסיפור מוכרת היטב , לדאבוננו , לקורא הישראלי : מחבל מתאבד פקיסטני וצעירה בריטית מבקשים לפגע במטרה בתוך בריטניה , בנקמה על פגיעה בלתי מכוונת מהאוויר במשפחת המחבל . אל המטה ללוחמה בטרור מגיעה התרעה בלתי ממוקדת על הפיגוע המתוכנן ויש סימנים שמעידים על מעורבותם של מקומיים . ליז , שהיא בעלת ותק של עשר שנות פעילות בשירות הביטחון ומתמודדת על מעמדה בחברה הגברית ( דווקא הגברים - קציני המודיעין , הצבא והמשטרה - מוצגים ברומן זה באופן סטראוטיפי ולא מחמיא ) מצורפת לצוות קטן במטה המשולב , שאמור לזהות ולאתר את המחבלים ואת יעד הפיגוע . המשימה קשה ולפעמים היא נראית בלתי אפשרית - להגיע במועד למי שמכונה בעגה המודיעינית בעולם האנגלו-סכסי "סמוי , ( invisible ) " היינו מי שנטמע בטבעיות בחברה ובאוכלוסייה שבמסגרתה וכנגדה הוא פועל , בלי שיימצאו מובילים ברורים אליו , וזה מקל את פעילותו של המחבל הזר . המרדף אחר "הפצצה המתקתקת" נערך כנגד מחוגי השעון , כשנקודת המבט מתחלפת . אף כי הסוף הטוב אינו מוטל בספק , כדרכם של מותחנים , המחברת הצליחה ליצור מתח עלילתי ופסיכולוגי , שבו מדי פעם מתחלפים הצדדים בתפקידי הצייד והניצוד ואשר אינו מרפה מהקורא עד לעמודים האחרונים . אני , לפחות , בלעתי את 337 עמודיו ברצף במשך שני לילות , אולם לא ארחיב בסיפור העלילה , שמא אפגע בעניין ובמתח . הספר הוא הפתעה נעימה למי שקרא את האוטוביוגרפיה של רמינגטון , שהתפרסמה זמן קצר לאחר שפרשה וגררה ביקורת נוקבת מצד הממסד על עצם התופעה שראשי מודיעין מפרסמים זיכרונות מתקופת שירותם . אולם במהרה התברר כי המבקרים חששו לשווא , משום שהספר הטריוויאלי כמעט שלא חידש דבר בכל הנוגע למקורות ולשיטות בתחום המודיעין המסכל והלחימה בטרור . גם בחסות הבדיון אין המחברת מרשה לעצמה לחשוף טכניקות , טכנולוגיות ושיטות מסווגות שנוקטת קהילת המודיעין הבריטית במלחמתה בסיכול הטרור . אולם מי שמצוי ולו במעט ב"רזי המקצוע" חש מיד שיש יד מומחה בכתיבה , מה עוד שהמחברת , שטוותה סיפור עשיר בפרטי מסגרת ורקע אמיתיים ואמינים כמו המערכה בטאליבן באפגניסטן ופקיסטן , הודתה שהספר הוא "במידה רבה אוטוביוגרפי . " בסיפורה של ליז נפרשת המסכת העבותה של התנהלות הקהילה המודיעינית וגופי אכיפת החוק , על שיתוף הפעולה ועבודת הצוות מזה , ומלחמות הכוח , היוקרה והביורוקרטיה הבין-ארגוניות והבין-אישיות מזה . מרתקים גם תיאורי המעקב , הזיהוי , המידור , עבודת המטה ועבודת השטח של כל הגורמים המעורבים - שירות הביטחון , השירות החשאי , המודיעין הצבאי , הכוחות המיוחדים והמשטרה למגוון ענפיה . ליז ועמיתיה מנסים בעקשנות לעקוב אחר כל פרט מידע חדש ובו בזמן לחדור אל מוחם של המחבלים . התוצאה מצדיקה את המאמץ , אך משאירה את הגיבורה מצולקת צלקות גופניות , רגשיות ומקצועיות . עם זאת , עולה מתוך הסיפור התחושה שאלמלא אלת המזל ואקראיות גרדא , לא היה הפיגוע יכול להימנע , בחינת המודיעין הוא אמנות הרבה יותר ממדע . מה חבל שהמוציאים לאור של המהדורה העברית לא אימצו את יחסה המכובד של גב' רמינגטון לקוראיה וחטאו בהתנשאות . אמנם התרגום עצמו מתמודד בדרך כלל בהצלחה עם המשימה הלא-פשוטה להיות בו בזמן גם מדויק וגם זורם , גם קריא וגם שומר על רוח המקור . אולם המתרגם ( או העורכת או העורכת הלשונית ) מילאו את הספר בעשרות ביאורי שוליים , שבאו להסביר לקורא מושגים שאנו , הנבערים הפרובינציאליים , איננו אמורים כנראה לדעת אלא אם כן אנשי העולם הגדול יגלו את אוזנינו . ניתן אולי לקבל הערת שוליים המבארת לישראלי המצוי שהמושג "ווקסהול קרוס" מכוון למטה השירות החשאי הבריטי , השוכן בסמוך לצומת ווקסהול בלונדון , אבל ודאי שלא הערות מסוג : רונסיל היא חברת צבע אנגלית המקבילה לטמבור ; שמלת רונית זילקה היא שמלה שעוצבה בידי מעצבת אופנה ילידת ישראל שעושה חיל באנגליה , ועוד . אלה רק דוגמאות להערות מובנות מאליהן , מגוחכות ומקוממות . חמור מזה , חלק גדול מההערות ומהמושגים המתורגמים פשוט שגויים : רגימנט ה ) SAS- ראשי התיבות של ( Special Air Service תורגם משום מה ל"יחידה ללוט"ר . " למעשה , זו יחידת כוחות מיוחדים , שלוחמה בטרור היא רק אחד מתפקידיה ולא העיקרי ; , Headquarters Government Communications שתורגם ל"מרכז תקשורת ממשלתי , " אינו " ארגון מודיעין וביטחון שמדווח לשר החוץ הבריטי" אלא שירות הסיגינט הלאומי של בריטניה ( עמ ( 13 ' ועוד . אלה צרימות מיותרות , אולם בסיכומו של דבר אין בכוחן לפגוע בהנאת הקוראים מקריאתה של עלילת מודיעין וסיכול טרור אקטואלית , מקצועית ומרתקת . * מרצה בכיר בתכנית ללימודי ביטחון באוניברסיטת תל אביב , sheffy @ post . tau . ac . il
|
|