לשונות היהודים החדשות במזרח הערבי והמוסלמי

עמוד:315

ראוי להבליט במיוחד יסודות עבריים וארמיים חדשים שנוצרו בלשונות היהודים עצמן , כמו "מעלה מטה" שהוזכר לעיל , וכמו U פח = ) עבד ) שנגזר מן U פחה בפי יהודי תוניסיה , או א = ) IM אמר דברי קינה , J כה ) בפי יהודי חלב שבסוריה שנגזר מן המילה איכה , הפותחת את מגילת קינות " ) איכה ישבה בדד ( " במקרא . לעומת זאת יש שאתה מצפה למילה או לביטוי מן העברית לציון מושג מסוים , והוא נקרא בשם זר דווקא . כגון "חג הפורים" הנקרא בפי דוברי ארמית יהודית חדשה בכורדיסטאן הפרסית ; lalangue זו מילה שהוראתה הבסיסית היא משלוח מנות . והנה עוד דוגמה : "שבעה עשר בתמוז , " נקרא בפי יהודי פאס שבמרוקו תשאעי צגאר , ( t-tsa'i s-sghar ) כלומר , תשעה באב הקטן . טקסטים שבעל פה ושבכתב . יש להדגיש שעיקר קיומן של לשונות היהודים היה בדיבור פה , על כן הרבה מן הטקסטים שהילכו בקהילות שדיברו בהן היו טקסטים שהילכו בעל פה , כגון סיפורי עם , תרגומים של ספרי יסוד ( ר' להלן ) פתגמים ושירים . אך יש גם יש שנכתבו בהן טקסטים שונים , כגון מכתבים בין בני משפחה שרחקו זה מזה . אף דרשות רבות והספדים נכתבו בלשונות אלו . בזמנים מודרניים , החל במאה ה , 19– נכתבה גם ספרות חילונית , כגון העיתונות שנתפרסמה בלשונות היהודים כמעט בכל הגלויות . במקומות שיהודים כתבו טקסטים בלשונות הדיבור שלהם , הם השתמשו על פי רוב בכתב עברי ; הם השתמשו בכתיבה רהוטה ( קורסיבית ) בטקסטים שנכתבו ביד , ובכתב רהוט או מרובע בטקסטים מודפסים . לא מעט חוקרים ראו בשימוש בכתב העברי סימן חשוב לקיומו העצמאי של הלהג היהודי . התרגומים ללשונות היהודים . לש"י מילאו תפקיד חשוב בחינוך הבסיסי של תינוקות של בית רבן בכל תפוצות הגולה . זה מאות רבות בשנים שנוצרה ספרות תרגום של ספרי היסוד להוראה בחדרים ובתלמודי התורה בלש"י . בכלל זה אתה מוצא את החומש ואת ההפטרות , הספרים משלי , איוב ודניאל , מגילת אסתר ופרקי אבות ועוד . תרגומים אלו הועברו בעל פה מדור לדור בידי מלמדי דרדקי בתלמודי תורה . אתה מוצא בהם סימני קדמות – עדות לגיבושם לפני מאות בשנים , ואתה מוצא בהם סימני איחור – עדות להיותם טקסטים מהלכים בעל פה , הפתוחים לשינויים מתמידים . לימוד המקרא לדרדקי שנעשה לעתים קרובות פסוק פסוק וגם מילה מילה כפה על הטקסטים המתורגמים מסגרת נוקשה ומלאכותית של תרגום מילולי . לשון זו נתכנתה לשון בבואה . ( calque ) הנה שתי דוגמות של תרגום הפסוק הראשון בתורה : " בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ . " בלהג הארמי של יהודי סא Z יז שבכורדיסטאן הפרסית הוא מתורגם : J אוולי המודרנה והחילון לא פסחו על קהילות היהודים במזרח והשפיעו גם על טקסטים שבעל-פה וגם על טקסטים שבכתב . בתמונה : כיתת לימוד בבית ספר מקצועי יהודי בטנג'יר , 1956

כתר הוצאה לאור

למדא - עמותה לתרבות יהודית מודרנית ע"ר


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר