הסלנג הישראלי

עמוד:264

שרמוטה ) ועוד . הביטויים שנשאלו מן הערבית הפכו לחלק מן ההווי של הפלמ"ח ( צ'יזבאט , פינג'אן . ( מילים לא מעטות נקלטו מן האנגלית . השפעת האנגלית על הסלנג ניכרת בתקופת היווצרות הסלנג היישובי , אך היא היתה מוגבלת יחסית , ובעיקרה היא מיוחסת להשפעת הנוכחות של פקידי וחיילי המנדט הבריטי . מתקופה זו נותרו מילים כמו גרוגי , פיפטי–פיפטי , טרמפ . השפעתה היתה גם באמצעות תרגומי שאילה ( פצצה ככינוי לאישה סקסית , בעקבות blond ( bombshell או בדרך של שיבוש ( ג'ינג'י בעקבות . ( ginger לאנגלית השפעה רבה בחדירת ניבים בדרך של תרגום שאילה בביטויים כמו "מפי הסוס" ( from the horse's mouth ) או " לעשות גלים" . ( make waves ) השפעה מוגבלת היתה לצרפתית ( מניאק , קמופלאז , ( ' ללאדינו ( פוסטמה , ספונג'ה , ( לתורכית ועוד . הסלנג הישראלי הכללי שלאחר קום המדינה הושפע בעיקר מן הסלנג הצבאי . בצבא קיימים תנאי דגירה אידיאליים לסלנג , באשר הצבא הוא מסגרת סגורה של אנשים צעירים החווים הווי אינטנסיבי ומאתגר , ומנהגי הלשון שלהם אינם עומדים לשיפוט ערכי מיידי של מתקני לשון . חלק גדול מן המילים והביטויים שנוצרו במסגרת הסלנג הצבאי הפכו לנחלת הסלנג הישראלי בכלל , כמו "צ'ופר" שנולדה בהווי האפסנאים כשיבוש של "משופר , " והשימוש במילה "שפשוף" במשמעות תרגול קשה . במחצית השנייה של המאה ה , 20– בעיקר עקב הפרדה יחסית בין האוכלוסייה היהודית לערבית , נרשמה ירידה יחסית בהשפעת הערבית על הסלנג . החל משנות ה90– ניכרת התאוששות בולטת של הסלנג הבא מערבית . קיימת נוכחות מרשימה של הערבית בקבוצת מילים ששרדו , בעיקר באוצר מילות הרגש , הברכות והקללות הישראלי . מילים כמו פאשלה , פדיחה וכסח זכו לפריחה בשנות ה , 70– והן נהוגות בסלנג עד היום . "אחלה" היא בראשית המאה ה21– מילת סלנג נפוצה ביותר . מילים כמו עלק , ג'נאנה ואחרות חדשות יחסית ונפוצות ביותר . מילים רבות ביידיש אמנם נעלמו מן הסלנג , אך רבות אחרות נשארו וכמה מהן התבססו כפעלים דוגמת הפועל לסלנג תפקיד חשוב בעיצוב ההומור של חברה ותרבות כלשהי . הוא מתעצם בהנגדה בין ההומור לשפה התקנית . שלישיית "הגשש החיוור" ( בתמונה ) השתמשה רבות בהנגדה זו והעשירה את הסלנג הישראלי בביטויים וניבים

כתר הוצאה לאור

למדא - עמותה לתרבות יהודית מודרנית ע"ר


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר