תרגומים בספרות העברית בתקופת המודרניזם

עמוד:129

פולנית , גרמנית , ( היא העמידה את השירה והקלאסיקה ברום המערכת הספרותית . אם יש תו מאפיין מרכזי לתרגומיהם של בני דור זה , המבדיל בין תרגומיהם לבין אלה של בני הדור הקודם , הריהו היווצרותה של אסכולה תרגומית כמעט–אחידה , שתחום השפעתה התפר ? על פני כל המרחב התרגומי . מאפייניה של פואטיקת–התרגום של אסכולה זאת היו השימוש בעברית רחבה , שהתבססה על כל רובדי השפה ( במיוחד שלונסקי , ( הקפדה אדוקה על הצורה , ששאפה לשחזור מלא ככל האפשר של המערכת המשקלית ( בעיקר ) ושל החריזה ( בתבנית כללית , ( שימת–לב מיוחדת לא < פ A ניה , נועם הצליל , ושאיפה מובהקת לפתרונות תרגום וירטואוזיים ( במיוחד אצל שלונסקי , אלכסנדר פן ואלתרמן . ( כפי שהבחינו מבקרי הדור הבא ( במיוחד איתמר אבן–זוהר ושמעון זנדבנק , ( גרמה לא פעם הצבת השחזור הצורני והצלילי בראש סולם העדיפויות להאחדה ולטשטוש של מאפיינים חשובים בטקסטים המקוריים ( למשל : קונקרטיות או גיוונים משקליים . ( עם זה , יש להדגיש , כי התמורה על "הפסדים" אלה בתרגומיהם של בני–הדור , במטבעות של סגנון פיוטי עברי , היתה כבירה . אבן–דרך חשובה ביותר בנתיב ההתפתחות של סגנון תרגום השירה של המודרניסטים היתה תרגומיו הפיוטיים של זאב ז'בוטינסקי , אלה שכינס בחוברת תרגומים ( ברלין , , ( 1924 ואלה שפרסם בהתקופה – תרגומי שירי אדגר אלן פו , "העורב" ו"אנבל לי , " תרגומי המרובעים של עומר ח'יאם וחלקים מן התופת לדאנטה . בתרגומים אלה , שנעשו עד מהרה לקלאסיים , נקט ז'בוטינסקי את הנגינה הספרדית והעברית שלו , שגם אם היתה גבוהת–משלב , היתה מודרנית כמעט לגמרי . לצד תרגומים אלה יש להזכיר את תרגומיה של המשוררת רחל , מהיינה ומן השירה הרוסית והצרפתית החדשה ( יותר מכול נודעו תרגומיה מאנה אחמטובה . ( אף שלא היו רבים , היתה בתרגומים אלה גמישות לשונית פורצת–דרך . המתרגם שהיה בבחינת "נותן החוקים" לבני הדור , בוודאי בתחום תרגום השירה , היה אברהם שלונסקי . את קורפוס השירה הגדול שהריק לעברית אפשר לחלק לחטיבות ברורות למדי , המאפיינות במידה רבה את תפיסת העולם התרגומית של בני הדור כולו . במרכזו של קורפוס זה ניצבת השירה הרוסית , הקלאסית והמודרנית : יצירתו של פושקין מזה , ויצירותיהם אברהם שלונסקי ( בתמונה שצולמה בקפה "כסית" נראים במחיצתו בין השאר לאה גולדברג , יוכבד בת-מרים , ישראל זמורה ומשה ליפשיץ ) היה "נותן החוקים" למתרגמים מבני הדור וגישתו מאפיינת במידה רבה את תפיסת העולם התרגומית שלהם

כתר הוצאה לאור

למדא - עמותה לתרבות יהודית מודרנית ע"ר


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר