הקדמה

מתוך:  > ספר מקבים ב > הקדמה

עמוד:9

הקדמה בתשמ " ט יזם ד"ר צבי צמרת , מנהל יד יצחק בן צבי , סדרה חדשה של תרגומים מפורשים לספרים החיצונים . בין הראשונים שהצטרפו בהתלהבות לפרויקט היה פרופ ' מנחם שטרן ז"ל , אשר גם קיבל על עצמו להכין את הכרך המוקדש לספר מקבים ב . רציחתו של המלומד המופלג , המורה המסור והנערץ והאיש האהוב , כעבור חודשים מעטים , שמה קץ באכזריות לתקווה זו , כמו לרבות אחרות . בין ניירותיו נמצאה רק טיוטה אחת - במצב טרומי למדי - שנועדה כפי הנראה לתרגומו למקבים ב ; הבאתי את הדברים כאן , כנספח ז , כמעין רמז לאבדין דלא משתכחין . תהא נפשו צרורה בצרור החיים . לאחר הרצח הועבר הפרויקט אלי . כבר בתש " ן התחלתי לתרגם את הספר . אולם בגלל הזמן הקצר והמלאכות האחרות המרובות , התפניתי לראשונה לעריכת התרגום ולהכנת הפירוש רק בתשנ ' _' ו , כאשר ביליתי שנה במכון ללימודים מתקדמים של האוניברסיטה העברית . באווירה העיונית והנעימה באכסניה זו ובמחיצת החברים ששהו אתי במכון באותה שנה , ושוב בשנת תשס " א , ושאפשר היה להתייעץ עמם בכל עת , עלה בידי להתקדם הרבה בעבודתי ; מבין חברי הקבוצות שזכיתי להשתתף בהן הרביתי לפנות בשאלותי ובתהיותי לפרופ ' אריך _גרואן ( ברקלי , ( פרופ ' הרמן ליכטנברגר ( גרמניה , ( פרופ' יוסף _מלז' מודרזשבסקי ( פריז , ( פרופ' יאן וילם פן הנטן ( הולנד , ( פרופ ' טסה ראג ' ק ( אנגליה ) ופרופ' אוריאל רפפורט ( חיפה . ( אך מעל לכול התקדמה העבודה בזכות שיתוף הפעולה הנהדר עם ד " ר עמנואלה מן . במהלך תשנ " ו וחודשים רבים של תשנ " ז נהגנו להיפגש אחת לשבוע למספר שעות כדי לערוך את תרגום הספר . קצב העבודה היה אטי למדי , מספר פסוקים לשבוע , וניסינו לשקול כמיטב יכולתנו את השאלות שהתעוררו באשר לנוסח הטקסט , לפירושו ולתרגומו . אנשים רבים נוספים סייעו לי לאורך הדרך . בראשם אודה לפרופ' יוסף גייגר , איש האוניברסיטה העברית , אשר קרא את כל כתב היד _, לפי בקשת יד יצחק בן צבי , והעיר הערות אשר תיקנו טעויות והעשירו את הספר . גם במקרים שבהם לא קיבלתי את דעתו של פרופ' גייגר , ביקורתו חייבה חשיבה מחודשת והולידה ניסוחים חדשים . תודה מיוחדת לד"ר נח חכם , לד " ר עמרם טרופר ולד"ר דניאל שטקל , שקראו פרקים שונים של התרגום , השווהו למקור היווני ותרמו רבות לשיפורו . כן אודה לחברים ולעמיתים רבים באוניברסיטה העברית שהטרדתי בחיפושים ביבליוגרפיים ובניסיונות למצוא תרגום מתאים למילה זו או אחרת , ושביקשתי מהם סיוע בכל הקשור לרעיונות ולחידות שעלו לרגל המלאכה ; אציין במיוחד את פרופ' אבי הורוביץ , פרופ ' משה דוד הר , פרופ ' גלית חזן רוקם , ד " ר דוד סתרן ופרופ' אביגדור שנאן . פרופ' עדיאל שרמר ( בר אילן ) סייע לי כרגיל בפרטים רבים וכאיש שיח מלומד ונבון . ספרני אולם הקריאה למדעי היהדות בבית הספרים הלאומי והאוניברסיטאי בירושלים וספרני אוניברסיטת בזל שבשווייץ , שבה ערכתי כמה ביקורי עבודה אינטנסיביים , עזרו לי בסבר פנים י מאז סיום העבודה המשותפת המשכתי לעבוד על הפירוש והדבר חזר והשפיע לא מעט על התרגום . לכן האחריות הסופית לתרגום רובצת עלי - ד '' ש .

יד יצחק בן-צבי


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר