|
|
עמוד:9
הקדמה | 9 בספר זה מכונסים שלושה מכתביו של דה האן המשקפים את מערכת היחסים שלו עם הנצרות ועם ישוע . בפתיחה מופיעות חמש הסונטות שלו - ״פסוקי ישוע״, בתרגום ראשון לעברית פרי עטי, ובעריכתה המסורה של טל - שחר קנוהל . לאחר מכן מופיעות שתי 4 יצירות בתרגומו של רן הכהן : הסיפור הקצר ״השטן המושיע״ . לסיכום, פיליטון שכתב דה האן בראשית ימיו בירושלים, וממנו 5 יש בטקסט עולה יחסו לנצרות ולספרייה הדומיניקנית בירושלים . האחרון מפתח אפשרי לתפיסתו התרבותית את הנצרות, והיותה ייצוג לעולמו האינטלקטואלי . את אחרית הדבר כתב דניאל בויארין, בה הוא משרטט קווים כלליים למשמעות דמותו של ישוע במסורת היהודית הרדיקלית - בהקשר הקווירי בכלל, והוא מעלה הצעה למשמעותו הפרטית עבור דה האן . על ההגהה והעריכה הכוללת של הספר ניצחה עלית קרפ, אני אסיר תודה על עבודתה ועצותיה המחכימות . כדי להציב את הדברים בהקשרם, נציג כאן בהרחבה את התפתחות הסונטות, בהתאם לרמזים שדה האן הותיר לנו במכתביו ובסונטות עצמן . חמש הסונטות פורסמו לראשונה כמחזור, שכל אחת מהסונטות בו, זולת סונטה ב', מוקדשת לאדם מסוים . באופן כללי, דה האן נהג להקדיש את יצירותיו לדמויות שונות ונדמה שלעתים הקדיש אותן 4 עמ' 33 בספר זה . תודה מיוחדת לרן הכהן, שבאדיבותו הסכים להדפיס מחדש את תרגומו לצורך אסופה זו . התרגום פורסם לראשונה בשנת ,2006 בגיליון 9 של כתב העת ״מטעם״ . 5 פיליטון מספר ,22 Lezingen te Jerusalem מתאריך 1919 . 4 . 24 .
|

|