|
|
עמוד:14
אליעזר שלוסברג ומירב עקירב [ 14 ] עלי ספר לד - לה , תשפ"ה סוגיות בפירושו של יפת בן עלי לסיפור יפתח פירושו של יפת בן עלי לסיפור יפתח ( שופטים יא, א - יב, ז ) הוא פירוש ספרותי-הקשרי, המעניק חשיבות להשתלשלות האירועים בהיסטוריה המקראית כמתארת את קורות בני 24 יפת פתח את פירושו לתמה ספרותית זו בהצהרה ישראל, עם ישראל ואומות העולם . 25 בחר להציג לפנינו מידע על סיפור יפתח כברשהעורך-המספר המקראי ( "מדוון" ) בראשיתו, בספרו לנו על מוצאו, על הוריו ועל יחסיו עם אחיו, רקע להמשך הסיפור . יפת דן בכל המידע המצוי בפסוק א שבספר שופטים פרק יא מתוך רצון להדגיש את מעמדו הבעייתי והמורכב של יפתח בתוך משפחתו . א . תיאורה של אם יפתח "אשת גלעד" בהקשר השוואתי-מקראי 26 הוא פתח אתיפת דן במעמדהּ של אם יפתח, ובכלל זה במעמדה כ"אשת גלעד" . דיונו בשאלה מדוע בחר העורך-המספר המקראי לתארהּ דווקא במילים "אשת גלעד" . בהמשך הוא הציג שתי דוגמאות נוספות שבהן נשים מוצגות אגב התייחסות לבעליהן : רחל אשת יעקב ( בראשית מו, יט ) ועגלה אשת דוד ( שמואל ב ג, ה ) : [ הוא ] סיפר, שלגלעד שתי נשים, האחת אם יפתח, והשנייה היא אשר אמר עליה 27 נראה שאֵם יפתח נכנסה אחרי אותה אחת, לפי שיש לנו "ותלד אשת יפתח" . 24 על גישתו ההיסטורית לכתובים ראו Meira Polliack and Eliezer Schlossberg, “Historical - Literary, Rhetorical and Redactional Methods of Interpretation in Yefet Ben ʿEli’s Introduction to the Minor Prophets, Geoffrey Khan ( ed . ) , Exegesis and Grammar in Medieval KaraiteTexts , Oxford : Oxford University Press, 2001, pp . 1 - 39 ; Meirav Nadler - Akirav, “The Literary - Historical Approach of Yefet Ben ʿEli in his Commentary of the Book of Amos”, European Journal of Jewish Studies 10, 2 pp . 175 - 198 ; Ibid, “The Biographical Stories of the Prophets in the Writing of Yefet Ben , ) 2016 ( ʿEli”, Miriam L . Hjälm ( ed . ) , Biblia Arabica : Text and Studies , Leiden : Brill, 2017, pp . 182 - 197 25 לדיון נרחב בנושא העורך-המספר המקראי ומקומו בפירושיו של יפת למקרא ראו פוליאק, תפיסת המדוון ( לעיל הערה 11 ) ; חגי בן-שמאי, "על 'מדון', עורך ספרי המקרא, בפרשנות המקרא הערבית-היהודית", יוסף הקר, בנימין ז' קדר ויוסף קפלן ( עורכים ) , ראשונים ואחרונים, ירושלים : מרכז זלמן שזר, תש"ע, עמ' 73 - 110 . כמו כן ראו אליעזר שלוסברג ומאירה פוליאק, פירוש יפת בן עלי לספר צפניה, רמת גן : הוצאת אוניברסיטת בר-אילן, תש"ף, עמ' 26 ; פוליאק ושלוסברג ( לעיל הערה 16 ) , עמ' 51 ; Michael G . Wechsler, The Arabic Translation and Commentary of Yefet ben ʿEli the Karaite on the Book of Esther , Leiden and Boston : Brill, 2008, p . 28 ; James T . Robinson, The Arabic Translation and Commentary of Yefet ben ʿEli the Karaite on the Book of Joshua , Leiden and Boston : Brill, p . 2 ; Ilana Sasson, The Arabic Translation and Commentary of Yefet ben ʿEli on the Book 2014, of Proverbs , Leiden : Brill, 2016, p . 376 26 יפת סבר שאֵם יפתח הייתה אשתו של גלעד ולא פילגשו . זאת בשונה מתרגום יונתן : "וְהוּא בַּר אִתְּתָא פּוּנְדְקִיתָא" . רד"ק, אשר ציטט את תרגום יונתן, סבר שהיא הייתה פילגשו של גלעד : "בן אשה זונה – בן פלגש גלעד היה ונקראת 'זונה', לפי שאינה עם בעלה בכתובה וקדושין והיא כמו הזונה ואף על פי שהיא מיוחדת לו . ויונתן תרגם : 'פונדקיתא', כמו שתרגם ג"כ רחב הזונה 'פונדקיתא'" . עם זאת ניסה רד"ק ליישב את ביאורו עם תרגום יונתן באומרו : "או הוא הענין בעצמו, כי הזונה כמו הפונדקית שמפקרת עצמה" . 27 כך במקור הערבי של כתב היד . על פי חילופי הגרסאות והמקור המקראי צריך להיות "אשת גלעד" .
|

|